Ja, so hatte ich auch erst gedacht, aber dann hab ich gegoogelt. Und dann hab ich dat hier gefunden:
http://i38.photobucket.com/albums/e115/f...ables.jpg; http://www.joblo.com/video/media/screens...hables.jpg
In âThe Untouchablesâ geht Al Capone um einen Tisch, an dem seine Mitarbeiter sitzen, spricht dabei ruhig, so wie Paris es tut. er meint jemand aus der Gruppe hat sie verraten, und dann schlägt er dem mit einem Baseballschläger auf den Kopf.
VILLEICHT is das ja gemeint.´?
Da:
Zitat:LORELAI: No, I donât understand. Michel, you and your mother seem crazy about each other. I just assumed since you gave up carbs a year ago, she knew.
MICHEL: Yes, well, you know what happens when you assume.
LORELAI: What?
MICHEL: I donât know. Something about a donkey â itâs a stupid American phrase.
würd mich ma interssieren, was michel meitn.
aso, klaaaaaaaaaaaar, den film hab ich gerade erst gesehn ^^
stimmt ! gut erkannt!
irgendein ami sprichwort.... ich find aber nur donkeykong ;D
its on like donkey kong 317 up,
83 down
buy its on like donkey kong mugs, tshirts and magnets
A phrase to denote that it's time to throw down or compete at a high level; something is about to go down. The use of the comical video game character
Donkey Kong provides comic relief but the phrase itself has greater or more significance than simply
its on.
Many people incorrectly assume the phrase's origins are from various movies in which it is used but term was popularized by rapper
Ice Cube when he used the phrase in the song "Now I gotta Wet'cha" off his Predator album in 1992. It is unknown at this time whether Ice Cube was the person that originally coined the phrase.
Friend: Yo dog, I just hooked up like 2 kegs and got all the honies from Alpha Epsilon Omega to come to the party you gotta check this shit there is like 4 girls to every 1 guy!
Me:
Snap, Its on like
donkey kong, nigga!
Momie hat den letztens gesehn udn mich drauf gebracht... Dann hab ich die Bilder gegoogelt, um s richtig zu sehen.
Und zu Michels Satz: Wenn man
"you know what happens when you assume." googelt, dann kommt das:
Zitat:You Know What Happens When You Assume? U make an a$s out of U and me.
Das wär dann der Satz, aber der
donkey is mir auch nich klar ?!!
Und sollen wir " A rain check" noch aufnehmen? (bedeutet: A term that makes a cancellation seem less offensive)
Ich glaub nämlich,dass das vielen nich so ganz klar ist.
Michel meint, es gebe einen feststehenden Amerkianscihen Ausdruck, also das mti dem
"You Know What Happens When You Assume? U make an a$s out of U and me." . Und dann bringt er das in zusammenhanb mit dem Donkey, dem (inoffiziellen) zeichen der
Demokratie. Ich versteh nur nich, WIESO er das in zusammenhang bringt...
Das Sprichwort ist bestimmt richtig, steht auch
hier.
Aber den Zusammenhang mit den Demokraten finde ich zu weit hergeholt!
Auf zwei Seiten (
hier und
hier) habe ich den Satz in der Form "what happens when you assume, you make a donkey out of yourself" gefunden. Vielleicht soll es ja ein Wortspiel sein, denn ass kann nicht nur Arsch heiÃen, sondern auch Esel (ist mir gerade eingefallen, weil ich mal das Buch "And the ass saw the angel" von Nick Cave gelesen habe, naja, angefangen, war etwas merkwürdig), und damals habe ich nachgeguckt, dass ass auch Esel oder Eselin heiÃen kann. Also heiÃt das Sprichtwort, dass man einen Esel aus sich macht, und vielleicht soll es dann eine Anspielung auf Michels schlechtes Englisch sein, dass ihm das Wort "ass" nicht einfällt, sondern nur "donkey"?
Das klingt logisch!! Ich glaube, dass ist die lösung!
Also so:
Zitat:Der Satz, auf den sich Michel bezieht, lautet: "You know what happens when you assume? You make an ass out of u and me." / "What happens when you assume, you make a donkey out of yourself"
Ass kann aber auch ncoh Esel (donkey) heiÃen.
Das Sprichtwort bedeutet, dass man einen Esel aus sich macht. Da aber ass auch Esel heiÃt und Michel das nciht weià (vermutlcih eine Anspielung auf sen schlechtes Englsch) meint er, es hätte acuh was mit einem Esel, “donkey”, zu tun.
Noch n neues
Zitat:PARIS: Did you see the brilliant hose hook idea over at table five? A hook on your belt for your garden hose. There’s a Buster Keaton routine waiting to happen.
Zitat:Buster Keaton war ein amerikanischer Schauspieler, Komiker und Regisseur.
Keaton zählte neben Charles Chaplin und Harold Lloyd zu den erfolgreichsten Komikern der Stummfilmzeit. Wegen seines bewusst ernsten, stoischen Gesichtsausdrucks wurde er The Great Stoneface und Der Mann, der niemals lachte genannt. Ein weiteres Markenzeichen ist sein pork pie hat, ein runder, flacher Hut aus Filz.
Durch sein akrobatisches Talent machte er schon als Kind Karriere im Vaudeville.
1933 wurde ihm, mittlerweile alkoholkrank, aufgrund anhaltender Konflikte mit dem Firmenvorstand gekündigt und er geriet in Vergessenheit. In den 1950er Jahren begann die Wiederentdeckung und Würdigung seiner technisch innovativen Stummfilmkomödien, die heute zu den bedeutendsten Werken der Filmgeschichte gezählt werden.
Wenn er stummfilme gemacht hat, meint paris villeicht, dass sich die von dem anderen tisch nciht freuen werden? Sie werden stumm sein?
Ich vesrteh den satz von paris sowieso nicht so richtig
Vorher geht es ja um so eine Erfindung, dass man sich einen Gartenschlauch an den Gürtel binden kann. Und daraufhin sagt sie, dass sie dass an eine Buster Keaton routine erinnert (vielleicht kann man routine hier als Sketch oder Szene übersetzen?). Denn Buster Keaton ist ja Komiker und hat auch oft Szenen gespielt, in dem ihm irgendwelche slapstickartigen Missgeschicke passieren,
hier zum Beispiel. Und das stellt sie sich dann vor, dass sowas ähnliches auch passieren wird, wenn man einen Gartenschlauch am Gürtel hat (Leute werden vollgespritzt und so weiter). So hab ich es verstanden!?
Ja, so in der art hatte ich das auch verstanden!
Zitat:RICHARD: I think thirty five years of experience will qualify me to teach a course or two at that local business college of yours.
LORELAI: Oh my God. It’s Who’s the Boss, the later years.
Das ist glaube ich die letzte.
Sollen wir jetzt Cezanne & A rain check auch aufnehmen? Was meint ihr?
Und was ist damit:
Zitat:Auf manchen Gilmore-girls Seiten wird ja folgender Satz für eine Anspielung auf die Algonquin Round Table gehalten:
Zitat:
LORELAI: No, I really think he would enjoy helping you. You would be doing me a big favor ‘cause then I wouldn’t have to feel guilty about being so reluctant to help you out myself.
RORY: Would you really have felt guilty?
LORELAI: No, but I would’ve felt guilty about not feeling guilty and you can see how that could just go on forever.
RORY: Miss Gilmore and the vicious circle
.
ist das ne anspieung auf dorothy parker oder meint rory den teufelskreis? Aber würde sie beim teufelskrei s nciht eher sagen: Miss gilmore IN the vicious circle?!?!