GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?" II
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Hattest du schon richtig! So stehts auf wiki :

Zitat:Ling-Ling (und Hsing-Hsing) waren zwei riesen Pandas, welche die Volksrepublik China den Vereinigten Staaten schenkte, nachdem Präsident Richard Nixon sie 1972 besucht hatte. Im Gegenzug schickte die US-Regierung China ein Paar Moschusochsen.


Sie sagt das mit Ling-ling ja nach dem:
Zitat: and stop the forced mating process.


Das heißt ja sowas wie: und stoppe den erzwungenen Paarungsprozess. Ling-ling wurde villeicht mit Hsing-Hsing verkuppelt, vill. auch erzwungen?


Bis wir uns geeinigt haben noch eins :
Zitat:DEAN: You think this is funny.
JESS: Well, it’s no Lenny Bruce routine but it has its moments.
DEAN: Bye Jess.
Also mit dem Pandabär komm ich nicht ganz mit... Smile (Hoffe, das klärt sich bald Smile)

Zitat:Lenny Bruce (* 13. Oktober 1925 auf Long Island, New York, als Leonard Alfred Schneider; † 3. August 1966 in Hollywood Hills) war ein umstrittener US-amerikanischer Stand-up-comedian und Satiriker. Bruce trug maßgeblich dazu bei, Stand-Up-Comedy von einer Form des bloßen Witzeerzählens zur intelligenten und zeitbezogenen Unterhaltung zu verändern.


Hab hier noch ein Hä?:
Zitat: JESS: Really, is that true?
DEAN: Yes, it’s true.
JESS: Excuse me Edgar Bergen, I think I’d like Charlie McCarthy to answer now.
DEAN: Shut up.
Also bei den Pandern halte ich die Version am wahrscheinlichsten, dass sie sich vorkommt wie Ling-ling, da der ja auch mit dem anderen panda zwangsverkuppelt wurde, um, wie medea schon sagte, nachwuchs zu zeugen.


Edgar Bergen war ein amerikanischer Schauspieler und Bauchredner. Seine Puppe hieß Charlie McCarthy.





Zitat:RORY: [follows him] Please don’t walk away like that.
DEAN: Sorry, I’d do a silly walk but I’m not feeling very John Cleese right now.
RORY: Dean, this isn’t my fault. I didn’t ask him to do that, I didn’t tell him to do that. Dean, you’re my boyfriend. I would never do anything to hurt. you
[FONT=&quot][/FONT][COLOR="Red"]

--- Beitrag hinzugefügt um: 21:39 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---

[/COLOR]ach ja, hier hab ich ncoh was gefunden:
Zitat:Ling-Ling und Hsing-Hsing were subjects of several attempts to get them to mate and produce offsprin
g
Gut, dann bin ich mti dem Panda einverstanden Smile

Zitat:John Marwood Cleese (* 27. Oktober 1939 in Weston-super-Mare, Somerset) ist ein englischer Komiker, Schauspieler, Drehbuchautor und Synchronsprecher, der als Mitglied von Monty Python berühmt wurde. Er war außerdem mit der Fernsehserie Fawlty Towers und dem Film Ein Fisch namens Wanda erfolgreich.

Aber was meint Dean denn damit:
Zitat: I’m not feeling very John Cleese right now.
Er bezieht das glaube ich auf das, was Rory vorher sagt:
Zitat:Please don’t walk away like that.

Villeicht Läuft Cleese ja komsich´???
Das ist eine Anspielung auf einen Monty Python Sketch, John Cleese macht dort einen "silly walk" und es gibt ein Ministerium für silly walks:
http://www.youtube.com/watch?v=IqhlQfXUk...re=related
Hey, super!!

N leichtes:
Zitat:TAYLOR: Sold for fifty-two fifty.
LORELAI: Yes! Ha, ha, sorry guys, don’t feel bad. I’m totally into Dungeons and Dragons. You’ve skated.

und n schweres:

Zitat:JACKSON: Yeah. I mean, living together - big deal, right?
SOOKIE: Oh right. Big deal. Who cares? Not me. No siree, Bob. So, I’m sorry, you don’t think we should live together anymore?
JACKSON: Nope.
[FONT=&quot][/FONT] [FONT=&quot][/FONT]
Zitat:Dungeons & Dragons (englisch für Verliese und Drachen, kurz D&D oder DnD) von Gary Gygax und Dave Arneson gilt als erstes Pen-&-Paper-Rollenspiel. 1974 wurde D&D in den Vereinigten Staaten erstmals von der dazu gegründeten Firma Tactical Studies Rules erfolgreich vertrieben. Im November 1983 brachte die Fantasy Spiele Verlags-GmbH die erste deutsche Übersetzung auf den Markt. Das Spiel wird nunmehr von der Firma Wizards of the Coast hergestellt und vertrieben. Die deutsche Version, die nicht sämtliche Produkte des Originals umfasst, wurde bis Ende 2008 von Feder und Schwert produziert. Derzeit gibt es keinen deutschen Lizenznehmer.
Und No siree Bob ist wohl ein film http://www.imdb.com/title/tt0844734/
(Den Film findet man allerdings nicht! Also ich meine, keine Beschreibung)
D & D klingt vollkommen logisch!

Bei No siree Bob hab ich das hier gefunden:

.http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=22914

; da heißt es:

Zitat:I think that "No, siree," and "Yes, siree," "Yessiree," and "Yes, siree, Bob" are all casual way of saying, "You better believe it!"

You would think that it was a derivation of, "Yes, sir," and "No, sir," --which are respectful ways to answer someone--but the terms are not thought of as particularly respectful ways of answering someone, but casual-type answers.

John Steinbeck is the first known author that I know of to use, "Yessiree," often in dialogue in his books.
Das mit dem yes, sirree verstehe ich ja, aber das "Bob" muss ja auch noch irgendwas bedeuten, oder?

Wenn man "yes sirree bob" bei Google eingibt, kommt man u.a. auf dieses Wörterbuch, wo der ganze Satz steht
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=No Sir Ree Bob
Also denke ich mal, dass sich das schon umgangssprachlich so eingebürgert hat, auch mit dem Bob. Aber ich fände trotzdem interessant, wo es herkommt. Vielleicht von dem Film, der schon erwähnt wurde?

Oder eine etwas weit hergeholte Erklärung: Auf Wikipedia steht beim Algonquin Round Table (der ja schon mal als Anspielung vorkam!):
The entire group worked together successfully only once, however, to create a revue called No Sirree! which helped launch a Hollywood career for Round Tabler Robert Benchley.
Und Bob ist ja schließlich die Kurzform von Robert, also vielleicht ist es ein Zitat aus dieser Revue? Aber ich gebe zu, das ist vielleicht etwas weithergeholt und können wir auch nicht überprüfen, es sei denn jemand kennt diesen "No Sirree" Sketch oder was auch immer das ist.