Zitat:Big Joe Williams (* 16. Oktober 1903 in Crawford, Mississippi, USA; â 17. Dezember 1982 in Macon, Mississippi), eigentlich Joseph Lee Williams, war ein US-amerikanischer Blues-Gitarrist, Sänger und Songschreiber. Er galt als einer der streitlustigsten, gleichzeitig aber begabtesten Musiker des Delta Blues.
Also würde der in den Laden passen, weil er Bluessänger ist?
Zitat: PARIS: Well, itâs true, the Beatâs writing was completely self-indulgent. I have one word for Jack Kerouac â edit.
JESS: It was not self-indulgent. The Beats believed in shocking people, stirring things up.
PARIS: They believed in drugs, booze, and petty crime.
Ãber was reden die denn da?
Also, ich glaube ja, dass es sich um ein Buch von Jack Kerouac handelt, aber welches...
Jess und Paris reden über
Kerouac´s âUnterwegsâ.
Zitat:Die beiden Hauptfiguren, Dean Moriarty und der Erzähler Sal Paradise, begeben sich auf eine Reise durch die USA, um sich dem Rausch, den Frauen und dem Jazz hinzugeben â wobei sie den neuen, härteren Bebop hören. Sie trampen, fahren in Greyhound Bussen und mit gestohlenen Autos,
Um darauf
Zitat:The Beats believed in shocking people, stirring things up.
zurückzukommen:
Zitat:Kerouac ist auch einer der bekannten Beat-Autoren, als Beat Generation wird eine Richtung der US-amerikanischen Literatur nach dem 2. Weltkrieg in den 1950er Jahren bezeichnet.
_________________-
Von besonderem Interesse sind die Abweichungen von der Norm, welche in der US-amerikanischen Gesellschaft der späten 40er und 5oer Jahre deutlich werden, das Lebensgefühl der jugendlichen AuÃenseiter und ihre Beobachtungsperspektiven auf den Rest der Gesellschaft.
Gleich danach kommt dieser Dialog mit 2 hä´s:
Zitat:RORY: Well, then you can say that they exposed you to a world you wouldnât have otherwise known. Isnât that what great writingâs all about?
PARIS: That was not great writing. That was the National Enquirer of the fifties.
JESS: Youâre cracked.
PARIS: Typical guy response. Worship Kerouac and Bukowski, God forbid youâd pick up anything by Jane Austen.
Und zu dem :
Zitat:To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
, was wir ja für wahscheinlich auf den Titel bezogen halten:
Villeicht hat das etwas damit zu tun, dass Rory eigentlich daheim sein wollte, ganz ruhig und so weiter und der Traum ist dann villeicht, dass Jess auftaucht, was ja dann der Haken ist?!
Sie wünscht es sich einerseits, aber gleichzeitig ist es ja "verboten",w eil sie noch mit dena zusammen sit? [FONT="][/FONT]
OK, dann verstehe ich Keourac jetzt so halb
Zitat:The National Enquirer (oftmals abgekürzt: Enquirer; deutsch: Der nationale Fragesteller) ist ein US-amerikanisches Magazin.
Das Boulevardmagazin erscheint wöchentlich mit einer Auflage von rund 1 Million Exemplaren.[1] Das Magazin wird vom US-amerikanischen Unternehmen American Media herausgegeben. Die erste Ausgabe des Magazins wurde 1926 gedruckt
Und ich meine sie meint diesen Bukowski:
Zitat:Henry Charles Bukowski jr. (* 16. August 1920 in Andernach als Heinrich Karl Bukowski; â 9. März 1994 in Los Angeles) war ein US-amerikanischer Dichter und Schriftsteller polnisch-deutscher Abstammung. Er veröffentlichte zwischen 1960 und den frühen 1990er-Jahren über vierzig Bücher mit Gedichten und Prosa.
Aber da is mir der zusammenhang dann nicht klar.
Naja, keourac und bukowski sind autoren die über themen schreibne,d ie jungen eher ansprechen als mädchen.
Zitat:JESS: Okay, Iâm going. Look, man, I really was just dropping off some food, so donât get all West Side Story on me, okay? [leaves]
In dem Musical West Side Story geht es um zwei verfeindete Jugendgangs, die sich bekriegen. Jess meint also, dass Dean sich mit ihm schlagen will, wie die Gangs in West Side Story.
;D Den hab ich mir heute aus der Videothek ausgeiehen
Zitat:Paris: The person who wrote this should be dressed in a clown suit, stuffing bodies under their porch.
Wen meint paris denn damit ?
Ah jaaa, natürlich! Der, der es geschrieben hat ist genauso ein Psycho und verkleidet sich als clown,[FONT="] [/FONT]um kinder anzulocken und die leichen dann zu
Zitat:verscharren... Böse böse...
EMILY: You do know, in the course of one night, youâve turned me into an adulterer and a thief.
LORELAI: Iâll have you working at the chicken ranch by the end of the month.
Chicken Ranch ist die Huehnerfarm. Vlt bezieht Lorelai das darauf, weil Emily sich wie eine Henne auffuehrt^^