GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?" II
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
ich find das andere logischer, denn der Dialog vorher ist:
Lo: i'm sure we would have met sometime or another.
Sherry: probably at some function or something.


Und das würde eher zu einer Umweltaktion passen, denn was hat der Film mit einer Veranstaltung oder "function" zu tun? Da geht es ja anscheinend um Kidnapping!?

Hier steht auch noch, dass z.B: Daryl Hannah mal verhaftet wurde, weil sie sich an einen Baum gekettet hat:
Daryl Hannah was arrested while chained to a tree.
Vielleicht hat also Martin Sheen in einer seiner Aktionen auch sowas gemacht.
OK, dann klingt es wirklich logischer! Smile

RORY: Well, not really.
LORELAI: But sort of, it crossed your mind? [I]
RORY: I feel like I'm on the Ricki Lake show
[/I].
LORELAI: Go Rory! Go Rory!
Zitat:Ricki Lake is a daytime tabloid talk show hosted by American actress Ricki Lake.[1][2][3]
The show specialized in sensationalist topics involving invited guests and incorporated questions and comments from a studio audience. It was taped at the Chelsea Studios in New York City.[4]


Ist dann so was ähnliches wie Brit oder?


Zitat:SOOKIE: Nice to meet you. You have a very smooth dress.
SHERRY: Oh, well thank you. It’s the fabric.
SOOKIE: The fabric. Uh huh.
[FONT=&quot][/FONT]
Aah, und Rory sagt das, weil lore ihr so komische fragen gestellt hat Smile

Fabric bedeutet Stoff, der ist also daran "schlud", dass das kleid so gut sitzt.

Zitat: [FONT=&quot]RORY: Well, having company is about making sacrifices. [/FONT]
[FONT=&quot]LORELAI: Martha Stewart? [/FONT]
[FONT=&quot]RORY: I paraphrased Proust. [/FONT]

OK, ich denke Proust und Stewart sind bekannt. Mich würde interessieren, auf welchen Satz von Proust Rory das bezieht und abändert.


Und hier noch was leichtes:

Zitat:LORELAI: Ha, a little? The opposing team could bring her up on war crimes.
RORY: Yeah, her approach will come in handy when she becomes a CEO or a dictator of a country or something.
[FONT=&quot][/FONT]
Zitat:Chief Executive Officer: alleiniger Geschäftsführer oder Vorstand eines Unternehmens oder Vorsitzender der Geschäftsführung oder des Vorstands
sagt Wiki.

Ich kannte Martha Stewart nicht, die musste ich erstmal googeln, und Proust kenne ich nur, weil du den in der Schule immer dabei hast Wink

Aber zu der genauen Abwandlung von Rory fällt mir natürlich ncihts ein.
Auf der Gilmore-ism-seite steht dazu folgendes:
Zitat:This is possibly based on a line from Proust’s The Sweet Cheat Gone:[INDENT]“One must be prepared to make sacrifices, however painful they may be, for the thing to which one attaches most importance, which is, in spite of everything that I decided this morning, on the strength of my scrupulous and absurd arguments, that Albertine shall continue to live here.”
[/INDENT]



Und hier ein neues Hä?:
Zitat: SHERRY: Great. Oh, of course this does leave you a sad little orphan.
CHRISTOPHER: Oh, that’s okay. I’ll have one of my patented White Castle bachelor dinners.
Also wenn man Proust kurz zusammenfasst :
Man muss Opfer bringen für die Sache, der man die meiste Bedeutung beimisst.

Zitat:White Castle is the oldest fast-food restaurant in the U.S. They also have a line of frozen hamburgers, which are available in Connecticut. This is probably what Christopher was referring to, that he was going to heat up a frozen White Castle hamburger for dinner.
Ist dann ja schon erklärt.

Zitat:RICHARD: Ah, well, more like it’s playing me. Oh, let’s not stand here. Come into the living room. Now, who wants a drink? Uh, martini, Manhattan, some scotch?
LORELAI: Yes please.
RICHARD: Uh, you wanna narrow that down for me?
LORELAI: Hooch is hooch Dad.
[FONT=&quot][/FONT]
Aus dem amerik. heißt es schwarzgebrannter Schnaps.
OK, sollen wir das dann aufnehmen oder ist das keine Anspielung?

Zitat:RICHARD: Excellent choice. It’s nice and safe. That’s a good family car.
LORELAI: It’s also excellent for cranking Metallica.


Was soll das heißen? Ist das denn ne Anspielung? "Gekrümmtes Metallica"?

Und könntet ihr bitte mal schauen, ob das so passt, wie ich den ersten beitrag jetzt "umgemodelt" habe? Es wr ja das problem mit den spoilern; es wurde wohl zuviel. Ich hoffe das ist jetzt in Ordnung so?
"cranking" heiß einfach nur sowas wie "aufdrehen", eben ganz laut hören.

Hooch würde ich aufnehmen, denn es ist ja kein so gebräuchliches Wort, ich kannte es nicht.

Welchen ersten Beitrag meinst du?
Ich meine den ersten Post in diesem Thread. Da wurde es zu eng, 1000 Spoiler haben sich aufgetan und deshalb hab ich es geändert und wollte wissen, ob das okay oder ob es verwirrend ist. Smile

OK, Hooch ist drin. Smile
Zitat:RORY: Well, I’ll admit that I have pictured the three of us living together at various times, but in the way that all kids picture their estranged parents living together or the way they should be together, but it’s stupid.
LORELAI: It’s not stupid.
RORY: Yeah, I’ve pictured it.
LORELAI: Hm.
RORY: But I also pictured you with Pee Wee Herman.
LORELAI: Wow.
RORY: Yeah. We lived in his playhouse and we’d be talking to Chairy and Captain Carl would be walking by.
[FONT=&quot][/FONT]