Das sind Filme von Mel Brooks; ist ja eig. keine ANpsielung, Lore sagt es ja eig. auch dazu.
Zitat:Jess: Euell Gibbons wasn't a healthy eater like Luke.
Lorelai: Wow, it's been ages since I've heard a good Euell Gibbons reference.
Jess: Many parts of a pine tree are edible.
Zitat:Euell Theophilus Gibbons (September 14, 1911 â December 29, 1975) was an outdoorsman and proponent of natural diets, famous during the 1960s.
Er hat scih also sehr gesund ernährt. und laut jess lebt Luke auch nicht viel gesülnder als gibbons.
Aber was meint Jess damit?
Zitat:Many parts of a pine tree are edible.
Hier noch ein Hä?
Zitat:LORELAI: Oh, not good. What did you say?
RORY: That I had a rash and that I had to take it off until it healed.
LORELAI: Nice save, Gretzky.
[FONT="]
[/FONT][FONT="][/FONT]
Damit ist bestimmt Wayne Gretzky gemeint, der berühmte kanadische Eishockey-Spieler. Ich denke mal, ein save ist ein Fachbegriff aus dem Eishockey, dass irgendwie ein Gegentor verhindert wurde?
Auf
Wiki steht, dass ein Save ein gehaltenes Tor ist. Allerdings ist das etwas komisch, denn Gretzky war doch kein Torwart? Naja, auch Feldspieler können wahrscheinlich Tore verhindern und das wird dann vielleicht auch save genannt....
Jedenfalls denke ich ist gemeint, dass Rory gerade noch so schlimmeres verhindert hat, indem sie sich schnell eine Notlüge ausgedacht hat.
Villeicht war Gretzky Abwehrspieler?? Auf jeden fall hatte er halt eine Position, wo er Tore abwehren musste, denk ich
Was heiÃt das?
Zitat:RORY: What are we waiting for?
LORELAI: Patience, grasshopper.
RORY: Are we close?
LORELAI: Very close. Hm, getting closer.
[FONT="][/FONT]
:S Hups
Aber wenn man es auf Google eingibt, kommt das hier: [FONT="]http://www.neowin.net/forum/topic/159392-patience-young-grasshopper/
Da steht dann, das es n satz aus der serie kung-fu ist??
[/FONT]
Naja dann hat sie halt ein Zitat aus dem FIlm genommen...oder?
Ja, um ihr zu sagen, dass sie Geduld haben muss
Zitat:LORELAI: Well, you know, thereâs some really cool places over on Peach. Or on Plum. Hm, Orange. Basically, any of your fruit named streets are pretty nice. Okay, well, I guess you should get started. Um, thereâs a ladder right out front and some buckets and gloves and stuff on the porch. You need anything else, just walk against the wind.
Ich könnte mir vorstellen, dass sie damit meint, er solle rückwärts gehen oder?
Das ist so ne klassische Mimik für Pantomime (?)
Er redet ja nicht besonders viel deswegen macht sie glaub ich diesen Scherz.
Auf Wiki stehts so [halt auf Englisch, ich habs ma so grob übersetzt.]:
Zitat:Es gibt viele aufgezeichnete Belege des Moonwalk.
Auch der Französische Pantomime Marcel Marceau verwendet diese Pantomimen-Geste in seiner Karriere (ab den 1940er bis zu den 1980er Jahre). In Marceau´s berühmtem "Walking Against the Wind" gibt Marceau vor, durch einen Windstoà rückwärts geschoben werden.
Dann meint lore , wenn Jess nochwas braucht, soll er es Marceau gleichtun und âgegen den Windâ, also rückwärts ins Haus laufen, oder?