GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?" II
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Ich würde die Conga Line schon mitreinhemen, ich hab dazu nur einen Wikipediaeintrag gefunden, und da stand nichts von einer polonaise. Aber man könnte wohl sagen, dass es das gleiche ist oder

Zitat:Miami Sound Machine ist eine US-amerikanische Latin-Pop-Band.

Hier ien neues Hä:

Zitat:LORELAI: I mean, I could answer the door wrapped in cellophane but unless I was wearing a Yankees cap. . .ugh, he wouldn’t even notice.
LUKE: Geez.
LORELAI: Oh, don’t be embarrassed, Snuffy, I’m just teasing. It’d be a Mets cap.
[FONT=&quot] [/FONT]
Also ich glaube nicht, dass es notwendig ist, die Congaline mitreinzunehmen.
Was meint ihr?

Ich finde zu snuffy folgendes:

Zitat:George Henry "Snuffy" Stirnweiss (October 26, 1918 - September 15, 1958) was an American second baseman in Major League Baseball. From 1943 through 1952, Stirnweiss played for the New York Yankees (1943-50), St. Louis Browns (1950) and Cleveland Indians (1951-52). He batted and threw right-handed.
Würde sagen, dass macht sinn, da sie ja über baseball reden und über die yankees, bei denen snuffy mal spielte.

Und zu dem hier:
Zitat:It’d be a Mets cap.
Zitat:Die New York Mets, eigentlich Metropolitan Baseball Club of New York, sind ein 1962 gegründetes Baseballteam der Major League Baseball, das in Flushing im New Yorker Stadtteil Queens beheimatet ist.
Und könnte das:
Zitat:LORELAI: I mean, I could answer the door wrapped in cellophane but unless I was wearing a Yankees cap. . .ugh, he wouldn’t even notice.
nichta uch eine anspielung auf fiddlers green tomatoes sein? Da hat doch kathy bates die tür aufgemacht und hatte nur frischhaltefolie "an", um ihren mann zu verführen.


Und hier noch ein neues hä:
Zitat:LUKE: No, but you never know.
LORELAI: No, you don’t, but I think his mom sending his stuff is a pretty good sign.
LUKE: And even if he does stay, it’ll be only for another year, and then he’ll go off to college or Attica or whatever, and it’ll just be me again.
Also als ich nach Conga Line gesucht habe, kam etwas auf Englisch mit Karneval, also ist es sowas ähnliches...

Bei der Folie stimm ich überein Big Grin

Attica hat viele Bedeutungen, eine Region in Griechenland, eine Stadt in Kanada oder ein gefängnis in NY, ich glaue eher Letzteres.
Hach, ich fands toll, als ich fiddlers green tomatoes gesehen habe und die szene mit der frischahltefolie kam und ich dachte: "Yep, das kam in Gilmore girls vor " Smile
Ja, ich glaube es ist das gefängnis, das andere macht kaum sinn.
Zitat:LORELAI: Luke, Rachel’s not the only woman in the world for you. You'll meet someone, someday -- probably at a Timberland store, you'll ask her out. You'll pick her up and take her on a patented Luke Danes night of romance -- juice bar followed by the batting cages -- and then you'll ask her back to your apartment.

Ist das ne anspielung? Oder kann sich jeder dnken, dass das ein Laden ist?
Mhm also ich würd noch dazu schreiben das es ein laden ist, würde nicht jeder wissen!
Okay Smile Das nächste ist leicht, den hatten wir auch schon mal:

Zitat:LORELAI: Luke, as long as you’re in that apartment, you’re gonna have a single bed. Don’t you want the possibility of more? Come on Luke, it’s time. Make a move, take a shot, entertain the possibility of a non-unabomber existence. What do you say?
LUKE: You got a pen? I'm not taking the spruce.
ach dieser Bomber, hab grad n GG wiki gefunden:

http://gilmoregirls.wikia.com/wiki/Lost_and_Found
Yop, das hab ich auch schon gefunden, aber ich benutz die eig. fast nie, immer google und dann halt wiki Smile

Den hatten wir ja shcon mal, erinnerst dich? Das war glaub ich 1.22, als sie lauter einsamme kerle aufzälhlen Smile

[FONT=&quot]
[/FONT]
Zitat:JESS: It’s really that big a deal?
RORY: What do you mean?
JESS: I mean, I know it’s got an ‘I’ve been pinned’ Bye, Bye, Birdie kind of implication to it, but it was just a bracelet.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bye_Bye_Birdie

Also es ist ein Musical, versteh aber den zusammenhang nicht wirklich....bin dann auch off, Gute nacht!
Gute Nacht! Smile

Hier steht zu be pinned:
Zitat:To give (a woman) a fraternity pin in token of attachment.

Also das man einem mädchen die anstecknadel gibt, um zu zeigen, dass man mit ihr zusammen ist und jess vergleicht es damit, dass dean rory ein armband geamcht aht und sie zusammen waren.
Und Bye Bye Birdie schildert einfach das leben von Teenagern in dem 50er jahren und da gehörte das mit dem "be pinned" wohl dazu

Ich frage mich ob das ne anspeilung auf den film ist:

Zitat:Lorelai: What, did you break into our house, you got all dressed in black and pulled a Mission: Impossible?
Jess: Actually, I came down the chimney and pulled a Santa Claus.
Lorelai: Very funny.
Jess: Thought a ridiculous accusation deserved a ridiculous response.