Ich glaub, dass das ne anspielung auf Samantha aus "Bewitched" sen könnte?
Die mag Lore doch so gerne, und die hat schöne haare, sit schick angezogen, ha keine Sommersprossen. Bei strumpfhosen hab ich keine Ahnung
Oder ist das zu weit hergeholt?
Zitat:Rory: What did she think? That you were gonna come home and find a rabbit boiling on the stove?
Was für ein Hase soll den im ofen stecken?
(Das sagt sei als sie von chilton heimkommen und hektisch aufräumen.)
Ich kenne Bewitched gar nicht, kann ich nicht beurteilen!
Ich hab die Szene gerade nicht vor Augen, mit dem Aufräumen!? Wer ist denn mit "sie" gemeint (what did she think)?
--- Beitrag hinzugefügt um: 18:49 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---
Hier steht was zu dem rabbit boiling in the stove, ist tatsächlich eine Anspielung (auf den FIlm "EIne verhängnisvolle Affäre):
This event occurs in the movie "Fatal Attraction". The woman (Glenn Close) is so obsessed with the man that when he spurns her, to get back at him she boils his daughter's pet rabbit and leaves it on the stove for him to find. Obviously, she is SICK and is trying to hurt and threaten him.
Und
hier wird sogar direkt auf Gilmore Girls verwiesen:
"Gilmore Girls: It Should've Been Lorelai (#2.14)" (2002)
- Rory describes Emily's fear of Sherri with "coming home to find a rabbit boiling on the stove". This is the film's 2nd reference in the series.
Da steht ja, dass es die 2. Anspielung auf diesen Film ist. Die erste ist die, vielleicht sollten wir die noch aufnehmen?
"Gilmore Girls: Hammers and Veils (#2.2)" (2001)
- Lorelai teases Rory that Dean is so in love with her that he would say "I will not be ignored"
Oh, ich sehe gerade, auf IMDB werden zu jeder GG Folge auch einige "references" erklärt, da können wir also bei Gelegenheit auch mal gucken, wenn wir nicht weiterkommen
Hier sind die für Folge 2.14:
http://www.imdb.com/title/tt0588153/movieconnections
Allerdings werden nur Anspielungen auf Filme genannt.
Oh, das mit dem Haseni ist ja super!
Mit She ist Sherry gemeint, die ja mit Chris einfach auf der Debatt in Rorys Schule auftaucht.
Rory:(about Sherry) She's a very safe driver. Stops at yellow lights, uses her turn signals...
Lorelai: So she will not be driving our getaway car.
Rory: What are we robbing?
Lorelai: A Sephora. We talked about this.
Rory: Right. Sorry
Sephora ist - soweit ich weià - ein Laden, in dem es Make Up und so Zeugs gibt???
Dann meint lore sie sollten so was aufmachen oder wie? hä?
Ja, das mit imdb ist gut! Die "I dont wanna be ignored" anspielugn haben wir schon in der dazugehörigen episode drin
Zitat:LORELAI: Yeah - you, me, Martin Sheen all chained to the same tree. SHERRY: But I do desperately wanna get to know Rory.
Martin Sheen ist ein Schauspieler, der Vater von Charlie Sheen. Aber den Sinn verstehe ich nicht so ganz, was soll das mit dem Baum???
Zitat:AuÃerdem setzt er sich aktiv für den Schutz der Umwelt ein
villeicht so was? Villeicht hatte er ma ne protest aktion oder so ? Für bäume?
[url=http://de.wikipedia.org/wiki/Martin_Sheen#cite_note-1][/url]
Hier steht was dazu:
You, me, and Martin Sheen chained to a tree" is a reference to Martin Sheen, the actor currently seen as President Jed Bartlet on "The West Wing." It is a reference specifically to Sheen's activism throughout the years in opposition to some government policies.
Andererseits steht
hier, dass es wohl eine Szene im Film "Sweet Hostage" gab, in dem Martin Sheen eine Frau an einen Baum gefesselt hat:
Martin Sheen was definitely the star of "Sweet Hostage" and, although it was a long time ago now, I do remember him chaining her to a tree stump in one scene.
Aber den Sinn der Anspielung würde ich dann auch nicht verstehen... Ich denke, es ist das erste.
Oops, zu spät! Ja, genau, das ist es, denke ich auch...
Aus dem Film Sweet Hostage mit Martin Sheen würd ich sagen.
Ich glaub da wird eine gekidnapt und unter anderem an einen Baum gefesselt.
Ehrlich gesagt klingt beides ziiemlich logisch!:confused: Villeicht das mit dem film noch mehr, ihc weià nich?