GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?" II
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Aber das:
http://trangilcomat.co.gp/ethel-marijuana-sexing.html
haut zeitlich nicht hin. das foto hat is ja von dem film the wackness, der ist von 2008.

Aber das hier klingt logisch:
Zitat:
[Bild: icon1.gif] Ethel [INDENT] I was on another grow website and came across this....If you spray your plants with "ethel" it almost guarantees all female plants...can it reallt be true? I googled ethel and all I really came up with was ethel merman[Bild: confused.gif][/INDENT][http://www.rollitup.org/newbie-central/2...thel.html]
[url=http://www.rollitup.org/newbie-central/21091-ethel.html%5D][/url]
Auf der Seite war ich auch lol
Ethel heißt doch eine aus der I Love Lucy show! Villeicht ist das ne anspielung darauf? Ich schau mal Smile
Also, ich hab zwar beim Zitatesuchen ncoh ncihts entdeckt, aber ich bin mir ziemlich sicher dass das ein Satz aus der I Love Lucy Show ist.


Zitat:Lorelai: I swear, one of these days, Alice. Pow! Right to the moon!
[FONT=&quot][/FONT]
Das habe ich gefunden. Es stand auf der Wikipediaseite von "The Honeymooners".

Zitat:Alice Kramden

Alice (née Alice Gibson), played in the first seven episodes by Pert Kelton and by Audrey Meadows throughout the rest of the "classic 39", is Ralph's patient but sharp-tongued wife of roughly 15 years. She often finds herself bearing the brunt of Ralph's insults, which she returns with biting sarcasm. She is level headed, in contrast to Ralph's pattern of inventing various schemes to enhance his wealth or his pride; in each case, she sees the current one's unworkability, but he becomes angry and ignores her advice. (And by the end of the episode, her misgivings are almost always proven to have been well-founded.) She has grown accustomed to his empty threats: "... one of these days ... Pow! Right in the kisser! One of these days Alice, straight to the Moon!" She studied to be a secretary before her marriage, and works briefly in that capacity when Ralph is laid off.


Das heißt also, Lore hat den Satz aus der Serie. Der Mann von Alice sagt den immer, wenn sie ihn irgendwie nervt und deshalb sagt Lore das zu Emily, weil sie von ihr genervt ist, oder was denkt ihr? Smile

Habe hier noch ein Hä?

Zitat:MADELINE: Jeremy didn't call?
LOUISE: Not in a timely manner, no.
MADELINE: Well, good riddance to bad luggage.
LOUISE: I guess. I just thought we really connected the other day in the supply closet.
MADELINE: Boys. A Nancy Drew mystery.
Die „Nancy Drew Mysterie Storys“ sind Mystery Bücher, in denen Nancy Drew
mysteriöse Fälle klärt.


Madeline meint, Jungen seinen ein „Nancy Drew“-Mistery Fall.


Zitat:
LORELAI: No, we have to go to Sookie's.
RORY: You're kidding right?
LORELAI: Unh uh.
RORY: It's eleven o'clock at night.
LORELAI: Yeah, well, here. But somewhere in the world it's still Miller time.
RORY: Mom, you're wigging. Go put on some imaginary earplugs to drown out the imaginary termite sounds and go back to sleep.
Beim Googeln habe ich dazu zwei Sachen gefunden, die passen könnten:

1) Es gibt eine Biersorte namens Miller. Und die hatten in ihrer Werbung den Ausdruck "Miller time", also Zeit um dieses Bier zu trinken (natürlich verbunden mit Assoziationen wie Entspannung, Freunde treffen usw). Z.B. dieser ältere Spot auf You Tube: http://www.youtube.com/watch?v=Vj-lYM5GCQg
Oder hier ein neuerer:
http://www.youtube.com/watch?v=I87ZhJ06M...re=related
Immer ist der Slogan am Ende "It's Miller Time"

2) Ein Teil von Fox News im Fernsehen ist "Miller Time" mit Dennis Miller:
http://www.foxnews.com/millertime/index.html
Er wird als "King of rants" bezeichnet und beschäftigt sich mit "all things pop-culture, politics and Hollywood."

Also ich würde sagen, dass das zweite besser passt. Es wäre auch eine genauere Beschreibung der Zeit, denn Lorelai will ja ausdrücken, dass es irgendwo noch nicht 11 Uhr ist. Und wahrscheinlich läuft dieses Miller Time am frühen Abend? Oder doch das erste, dann meint sie, dass die Leute woanders noch nicht im Bett liegen, sondern noch ein Bier trinken. Tja, schwierig...
Also ich hlate ja das Bier für wahrscheinlicher, allerdings passt das andere auch gut:confused:
ma warten, wa die anderen denken.

Zitat:LORELAI: According to the jolly bankers, I'm worth nothing.
SOOKIE: There still has to be something you can do.
LORELAI: I was thinking about opening a Coyote Ugly lemonade stand.
SOOKIE: Interesting.
Ich habe den Film zwar nicht gesehen, aber geht es nicht in Coyote Ugly um Frauen, die eine Bar eröffnen? Dann meint Lorelai, dass sie einen Limonaden Stand aufmacht (so wie die eine Bar aufgemacht haben), um das Geld zu verdienen!?
ja genau Smile

CUT TO LORELAI'S HOUSE
[Lorelai sits at the living room couch working on the computer. Rory walks over and sits near her.]

RORY: And then she chased me halfway down the street with the hose. It was like a scene from Silkwood.
LORELAI: Ugh, news travels way too fast around here.