GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?" II
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
ja genau, da sie luke wegen der trekkie sache veralbert, meint sie der hätte sich als kind wohl so angezogen Smile
Zitat:RORY: You did it. The whole town knows you did it. They had a meeting about it.
[SIZE=2]JESS: You actually went to that bizarro town meeting? Those things are so 'To Kill a Mockingbird.' [/SIZE]

das is leicht Smile
[SIZE=2][/SIZE]
Ist der Film "Wer die Nachtigall stört"

Zitat:Atticus wird von vielen seiner Mitbürger aufgrund seiner Einstellung, dass ein Schwarzer die gleichen Rechte wie ein Weißer besitze, angefeindet

Er bezieht es zwar nicht auf den Rassisumus, aber vllt auf den Aufstand der Mitbürger?
ich hab den film gesehen udn das buch gelesen. die geschite [SIZE=2]spielt in einer Kleinstadt, die Stars Hollow ähnelt. Dort machen Nachrichten z.B schnell die Runde. Es gibt auch ein Gerricth wo die ganze stadt zusammenkomm u.s.w . ist glaub ich darauf bezogen Smile
[/SIZE]
Ahhh, ok dann ist es klar.
Zitat:RORY: All he does is stick up for you and all you do is make his life harder. I guess that's what you have to do when you're trying to be Holden Caulfield but I think it stinks. Luke has done a lot for my mom and a lot for me, and I don't like to see him attacked. Okay, second wind over.


das is i-wie auch kla, sollen wirs trotzdem dazutun?


Ich glaub das is die letzte, bis auf das:
Zitat:

MIA: For a quarter a bag.
LORELAI: Oh, how very John Birch Society-y of you.

haben wir dann alles glaub ich...
Holden Caulfield: http://en.wikipedia.org/wiki/Holden_Caulfield

John Birch: http://de.wikipedia.org/wiki/John_Birch_Society

Beim zweiten versteh ich den Zusammenhang nicht..
Ja genau, das haben wir erstmal ausgelassen, weil es so unkalr war Sad
Vil. is da der deutsche kontext klärender?
Ja glaub auch, gut wäre auch wenn man wüsste worum es grad bei dem Gespräch geht..
Zitat:JESS: You don't need me down here, do you? [leaves]
LUKE: I'm sorry Mia. He's just…
MIA: Oh please, forget it. You weren't exactly a talkative boy yourself when you were his age.
LORELAI: That's right, you knew Luke as a boy.
RORY: I can't imagine Luke as a boy.
LUKE: Can we change the subject?
MIA: He would help people carry groceries home.
RORY: Oh, how very Boy Scout-y of you.
MIA: For a quarter a bag.
LORELAI: Oh, how very John Birch Society-y of you.
MIA: He was never without his skateboard for a time.
LORELAI: Were you any good?

der ganze kontext...

ch kann immoment nich schasuen, aber heute abend shcau ich mal nach wegen dem deutsch Smile
Mhm ich find nix, also keinen Zusammenhang...