GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?" II
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Hab das hier so gefunden:

Zitat:Part of the Fiesta of San Fermin in Pamplona, Spain where one week of the year bulls are released into the street on a daily basis and herded the 800 meters to the bullring. People (usually men) run in front of the bulls on their way to the bullring. This event was written about by Ernest Hemmingway

[FONT=&quot]Also das die Stiere in die arena getrieben werden?[/FONT][FONT=&quot] Eintreiben der sechs Kampfstiere in die Stierkampfarena. Und Männer laufen mit denen mit oder wie? Unsure[/FONT]
OK. Dann poste ich jetzt die Zusammenfassung! Smile Bei fragen oder Einwänden änder ichs wie immer Smile

Episode 2.13

Show Content
-LORE schrieb:
Aber sie bezieht es ja auf sich? Sie meint ja, ob SIE nach Salem geschickt wird ?!

Aber wieso geschickt? move heißt doch umziehen. Also: wann bin ich nach Salem umgezogen? Ich denke sie bezieht es nicht unbedingt auf sich, sondern meint einfach ihr Umfeld, also Stars Hollow, verhält sich wie Salem, weil Jess vorschnell verurteilt wird wie die Hexen.

Aber vielleicht sehe ich es auch falsch....

Das Stierrennen in Pamplona funktioniert so, dass die Menschen praktisch MIT den Stieren auf der Straße laufen.

Ah, okay, sehe gerade, dass ihr das schon habt....

Oh, und das mit Dungeons & Dragons hatte ich auch anders verstanden. I'm totally into D & D heißt ja soviel wie "ich steh total auf D&D", und ich denke das sagt sie ironisch zu einem der drei Männer, die verkuppelt werden sollten, weil er das in seinem "Lebenslauf" geschrieben hatte (oder was auch immer sie vorher für Zettel über die drei bekommen hat). Das sind ja alles irgendwie "Freaks" ihrer Meinung nach, der eine liebt Ghostbusters, der andere spielt D&D und der dritte fährt Schlittschuh (to skate?). So hatte ich das immer verstanden!?
OK Jezt hab ich Salem verstanden Smile Habs geändert!
Und mit dem "D&D", da hab ihc grad die Szene nicht im Kopf... Villeicht wenn man sehen würde, mit wem sie da spricht?
Deine Folgerung klingt ja absolut Logisch, aber sicher bin ich grad nciht. Ich schau nachher mal nach okay ?[FONT=&quot]


HIer eine Anspielung aus 2.14
[/FONT]
Zitat: RORY: Where do you wanna sit?
LORELAI: I don’t know. Um, how ‘bout this table with it’s unobstructed westward view of the wide cosmopolitan expansive Klump Street?
RORY: Tempting. Do you know that on a clear day you can see all the way to the garbage cans behind Al’s Pancake World?
LORELAI: Hm. Or we could sit in the corner - you know, the Mafia table so that no one can come up behind you and whack you with a cannoli.
RORY: Whack you with a cannoli? Oh, because he left the gun and took the cannoli.
LORELAI: You’re so my daught


Meint ihr, Klump Street ist eine Straße in SH? Oder vill. doch eine berühmte?

Und das mit dem Mafia Tisch, ist das vill. ne Anspielung auf den Paten? Denn im 1ten Teil trifft sich Michael mit einem anderen Mafia Boss, der seinen Vater angeschossen hat, in einem Café und als er von der Toilette kommt, knallt er ihn ab. (So weit ich mich errinnern kann, ist der Tsich von dem Lore und Rory sprechen, in der Ecke, in der es zur Toilette geht.)

Oder sind das beides keine Hä´s?
Das zweite definitiv, finde ich! Das ist doch auch so ein Beispiel in einem Extra auf den DVDs, als Beispiel, dass die Übersetzungen oft sehr frei und anders sind. Denn auf Französisch sagen sie statt cannoli dann irgendwie Baguette und auf Deutsch Grissini oder so??? Aber was ist eigentlich ein/e Cannoli? Habe ich mich immer gefragt.... Irgendeine Waffe? :confused:

Zu Klump Street habe ich nichts gefunden, außer dass es eine Straße in Hollywood ist. Also entweder soll eine Straße in Stars Hollow tatsächlich so heißen und es ist keine Anspielung, oder es soll eine Anspielung darauf sein, dass die Serie in Hollywood gedreht wird, fände ich aber komisch.
Cannoli:
Zitat:Cannolo (Mehrzahl: cannoli) ist der Name eines gefüllten Gebäcks aus Sizilien.
http://gourmet-pizza.com/catalog/images/cannoli2.jpg

Und hier: es ist wirklich eine Anspielung:

Zitat:Clemenza :"Leave the gun. Take the cannoli." (Das sagt er bevor er einen Mann umbringt)

Dann meint Lorelai also, dass wäre der Mafiatisch, weil sie da keiner von hinten mit einer cannoli erstechen kann. Daraufhin fragt sich Rory, wieso er sie mit einer Cannoli erstechen soll, kommt dann aber auf den Dialog von Clemenza und erklärt dann Lores Satz, dass sie keiner mit einem Cannoli erstechen könne, da Clemenza ja angeordnet hätte, die Waffe liegen zu lassen und die Canneloni zu nehmen.

Zitat: LORELAI: This whole morning has been a little Twilight Zone-y.
LUKE: Or Outer Limits-y.
LORELAI: What?
LUKE: Great show, just as eerie, same era, but no one ever references it.
LORELAI: Oh, I'm sorry, I don't speak geek.
Oh, jetzt krieg ich Hunger, sehen sehr lecker aus, die Cannoli! Big Grin

Cool, endlich hab ich das mal verstanden!

Twilight Zone und Outer Limits sind beides Serien, die sich mit mysteriösen Fällen befassen.
und was soll das y am ende ?
soll es das zu einem adverb machen?
Ja, denke ich! Ich weiß gar nicht, wie das im Deutschen übersetzt wurde! Der ganze Morgen war ein bisschen Twilight-zone-ig??? Wahrscheinlich nicht....
doch, würde ich schon sagen