05.12.2010, 15:42
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
06.12.2010, 11:52
OK, super
Chairry und Cpt. Carl sind Charaktere aus "Pee Wee’s Playhouse."
[COLOR="Red"]
--- Beitrag hinzugefügt um: 10:52 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---
[/COLOR]Ach ja, und hier hab ihc noch ne Anspielung aus 1.1, die wir wohl (Wies o viele ander auch) übersehen haben
Zitat:Pee-wee Herman is a comic fictional character created and portrayed by American comedian Paul Reubens. The child-like Pee-wee Herman character developed as a stage act that quickly led to an HBO special in 1981. As the stage performance gained further popularity, Reubens took the character to motion picture with Pee-wee's Big Adventure in 1985, toning down the adult innuendo for the appeal of children. This paved the way for Pee-wee's Playhouse, an Emmy Award winning children's series that ran on CBS from 1986-1991. Another film, Big Top Pee-wee, was released in 1988.Ist wohl sowas ähnliches wie Ernest, ne comedyfigur, die so gut ankam, dass man dann filme gemacht hat.
Chairry und Cpt. Carl sind Charaktere aus "Pee Wee’s Playhouse."
Zitat:Chairry:
A bluish-green armchair with eyes on the chair back, a mouth between the seat cushions, and armrests that flapped around and occasionally hugged Pee-wee when he sat on her.
Zitat:Captain Carl:
A gritty, unshaven sea captain with a gruff voice, but a somewhat shy demeanor. He came by the playhouse to show him interesting things from the ocean. His tolerance for Pee-wee's antics was often tested whenever he stopped by. Was more adult-oriented in the HBO special and Miss Yvonne appeared to have deep feelings for him.
[COLOR="Red"]
--- Beitrag hinzugefügt um: 10:52 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---
[/COLOR]Ach ja, und hier hab ihc noch ne Anspielung aus 1.1, die wir wohl (Wies o viele ander auch) übersehen haben
Zitat:LORELAI: Take them. What's with the muumuu? [gestures to Rory's baggy sweater.][FONT="][/FONT]
06.12.2010, 17:51
Zitat:The muumuu or muʻumuʻu (English pronunciation: /ˈmuːmuː/) is a loose dress of Hawaiian origin[1] that hangs from the shoulder. Like the Aloha shirt, muumuu exports are often brilliantly colored with floral patterns of generic Polynesian motifs. Muumuu for local Hawaiian residents are more subdued in tone. Muumuu are no longer as widely worn at work as the aloha shirt, but continue to be the preferred formal dress for weddings and festivals such as the Merrie Monarch hula competition. They are also frequently worn as a uniform by women working in the hotel industry. Muumuu are also popular as maternity wear and with obese people because they do not restrict the waist.
zur aktuellen episode:
Zitat:CHRISTOPHER: So, quaint evening of theater last night.[FONT="][/FONT]
LORELAI: Ah yes, the Gilmore family players rival the Barrymores for their sophisticated, dramatic productions.
06.12.2010, 17:53
Also die Familie von Drew B. ist ganz bekannt...
http://de.wikipedia.org/w/index.php?titl...0324172925
http://de.wikipedia.org/w/index.php?titl...0324172925
06.12.2010, 17:57
Achso, er meint die Familie von Drew Barrymore, ich dachte mir schon welche Barrymores der meint
Zitat:RORY: Yeah. Oh, and later I pictured you marrying Matthew Broderick, and we lived in New York in this great apartment in the village and we would talk about his Ferris Bueller days.
06.12.2010, 18:03
Also Matthew B. ist geboren in NY und lebt soweit ich weià mit seiner Frau Sarah Jessica Parker noch da.
Und Ferris Bueller Days ist eine Serie in der er eine Hauptrolle hatte.
Und Ferris Bueller Days ist eine Serie in der er eine Hauptrolle hatte.
06.12.2010, 18:23
Findet ihr dann noch Anspielungen? Ich glaube, dann sind wir fertig
07.12.2010, 14:39
Ich hab ncihts mehr gefunden
08.12.2010, 22:04
OH Gott, das sind ja total viele Anspielungen hier :O
Episode 2.14
Episode 2.14
Show Content
Spoiler
Lorelai: Or we could sit in the corner, you know the mafia table, so that no one can come up behind you and whack you with a cannoli.
Rory: Whack you with a cannoli? Oh, because he left the gun and took the cannoli.
Das ist eine Anspielung auf den Film The Godfather, in dem Clemenza diesen Satz sagt: "Leave the gun. Take the cannoli." , bevor er einen Man umbringt.
Das ist eine Cannoli.
Lorelai meint, dass wäre der Mafiatisch, weil sie da keiner von hinten mit einer Cannoli erstechen kann. Daraufhin fragt sich Rory, wieso sie jemand mit einer Cannoli erstechen soll, kommt dann aber auf den Dialog von Clemenza und erklärt dann Lores Satz, dass keiner sie mit einem Cannoli erstechen könne, da Clemenza ja angeordnet hätte, die Waffe liegen zu lassen und die Cannoli zu nehmen.
________________________
LORELAI: This whole morning has been a little Twilight Zone-y.
LUKE: Or Outer Limits-y.
LORELAI: What?
LUKE: Great show, just as eerie, same era, but no one ever references it.
LORELAI: Oh, I'm sorry, I don't speak geek.
Twilight Zone und The Outer Limits sind amerikanische Science-Fiction-Mystery-Fernsehserien.
Lore meint, der Morgen wäre etwas gruselig und seltsam gewesen, wie aus Twilight Zone. Daraufhin meint Luke, Outer Limits wäre um die gleiche Zeit wie Twilight Zone gedreht worden und sei auch genauso gruselig, aber niemand wüsste heute noch etwas darüber.
________________________
[Rory walks over to the window, stretching the phone cord across the diner]
LUKE: Hey, watch it.
LORELAI: Yeah, duck Harvey.
Mein Freund Harvey (im engl. Original Harvey ) ist eine Komödie Mary Chase. Das Stück wurde 1950 von Henry Koster verfilmt.
Der liebenswerte, aber etwas schrullige Elwood P. Dowd hat einen Puka in Gestalt eines ungefähr zwie Meter groÃen weiÃen, unsichtbaren Hasen, seinen Freund Harvey. Seine Schwester will die Familie vor Peinlichkeiten wie dem Vorstellen Harveys auf Partys schützen, und will Elwood in ein Sanatorium einweisen lassen. Damit beginnen die Verwicklungen.
Luke meint, Rory solle aufpassen; Lore zufolge vor dem groÃen Hasen.
________________________
RORY: So I guess you’re still grounded over that whole Henry thing, huh?
LANE: Are you kidding? It’s the mother of all groundings. My mom’s done everything but slap a Dr. Dreankle bracelet on me. I’m not even going to school.
Dr. Dre ist ein amerikanischer Rapper und Hip-Hop-Produzent.
Im Oktober 1992 wurde er verhaftet, da er während einer Schlägerei einen Polizisten angegriffen hatte. Er verbüÃte Hausarrest, was das Tragen einer Polizei-überwachten FuÃfessel notwendig machte.
Lane meint, ihre Mutter hätte sie mit fast allem möglichen bestraft, aber eine FuÃfessel, wie Dr. Der sie gehabt hat, hätte sie ihr nicht angelegt.
________________________
RORY: Oh, well, I’ve got a debate coming up. And, um, Dean’s been working extra hours lately saving up for a new motorcycle, so I hardly see him. Mom and I haven’t done laundry in three weeks, but I have taken to jumping into the gigantic pile of dirty clothes while we play our Reader’s Digest World’s Famous Polka CD that we got used for ninety-nine cents. Sorry if that’s all boring.
Reader’s Digest ist eine Zeitschrift, die dadurch bekannt wurde, dass sie Artikel anderer Zeitschriften in gekürzter Form nachdruckt. Heute enthält sie überwiegend eigene Inhalte. Unter der Marke Reader's Digest erscheinen neben der Zeitschrift heute auch Bücher, Hörbücher, Musik-CDs sowie DVDs.
Rory erzählt Lane von den neusten Ereignissen, dazu gehört auch, dass sie sich angewöhnt hat, in die Wäschehaufen zu springen, während sie die World’s Famous Polka CD hört, die im Readers Digest erschienen ist.
________________________
[Rory tosses the phone to Luke, who catches it cleanly]
LORELAI: Whoa, impressive. Are you thinking what I’m thinking?
RORY: What?
LORELAI: Goalie for the bagel hockey team?
RORY: And bump Schmitty?
LORELAI: Schmitty’s over the hill, he’s washed up, put him in Cooperstown. Suit up kid!
Schmitty ist wohl der Spitzname von Michael Jack Schmidt, einem ehemaligen Major League Baseball Third Baseman (der in Cooperstown augenommen wurde.)
In Cooperstown wurde die „Baseball Hall of Fame“ gegründet, da man fälschlicherweise annahm, der Baseball wäre 1838 von Abner Doubleday auf einer Kuhweide in der Nähe der Stadt erfunden worden.
(Dies ist ein möglicher Fehler der Produzenten, da Lore und Rory ja BagleHOCKEY spielen und nicht Baseball.)
Da Luke den Bagel so gut abgewehrt hat, meint Lore, sie sollten Luke als Torwart nehmen. Rory fragt, ob das ihr ernst sei und sie Schmitty (den supertyp) rausschmeiÃen. Lore meint, mit ihm sein sie fertig, er würde in nach Cooperstown in die „Baseball Hall of Fame“ aufgenommen werden, da er ja nun ausgedient hat.
________________________
RORY: Not Two Fat Ladies again.
[….]
LORELAI: Yeah, sadly because one of the fat ladies met her maker.
RORY: Really? Which one?
LORELAI: The fat one.
RORY: Come on, which one? The one on the motorcycle or the one in the sidecar?
Two Fat Ladies war eine Kochshow, in der Clarissa Dickson Wright und Jennifer Paterson auf einer Triumph Thunderbird mit Beiwagen in England (und einmal in Island) herumreisten. Paterson fuhr, Wright saà im Beiwagen.
________________________
RORY: More preparation? Paris -- no two people know more about assisted suicide than the two of us. Kevorkian called today for a couple of tips.
PARIS: I know we know the material but there’s issues of presentation that need to be addressed.
Jack Kevorkian ist ein US-amerikanischer Pathologe. Er wurde durch seinen energischen Kampf für das „Recht zu Sterben“ bekannt, bei dem er Menschen beim Suizid unterstützt hat.
Rory meint, sei seien bestens vorbereitet für die Debatte, so gut, dass sogar Kevorkian angerufen habe, um sich Tipps zu holen.
________________________
PARIS: It's Jimmy Bob slow.
RORY: I talk normally.
PARIS: For the average Willie Nelson roadie, yes, but not for a winning debate team member. As a comparison, I speak an average of 178 wpm.
RORY: Okay, word speed isn't everything. Sometimes I will add a dramatic pause to prove a point, undercutting my wpm.
PARIS: Let's not harbor any Pinteresque fantasies here, Rory. We'll have scant minutes to make our arguments and we have to maximize our collective wpm.
Jim Bob ist der Künstlername des Sängers James Morrison (nicht zu verwechseln m itdem Frontman der Doors!). Er hat einen monotone Art zu singen, eher als Sprechgesang zu bezeichnen.
Willie Hugh Nelson ist ein Countrysänger.
Harold Pinter war bekannt für seinen ausergewöhnlichen, zweideutigen und holprigen Stil. Der wird als Pinteresque bezeichnet.
Paris vergleicht Rory´s Art zu sprechen mi t der von Jimmy Bob, also langweilig und langsam. Daraufhin meint Rory, sie rede normal, was Paris wiederum abtut. Sie rede villeicht für einen Willie Nelson Roadie normal, aber nicht für ein Debattenteam, dass gewinnen möchte. Rory sagt , dass Geschwindigkeit nicht alles ist und sie manchmal dramatische Pausen macht. Darauf meint Paris, dass sie sich nicht irgendwelchen "Pinteresque" Fantasien hingeben soll (Pinteresque heiÃt ja holprig und mit Pausen), denn es ist ja eine Debatte und kein Theaterstück und sie müssten eben schnell sprechen.
________________________
SOOKIE: And she's doing that no-hose thing.
LORELAI: Yeah. She's a chic, good hair, wrinkle-free, no-hose-wearing witch.
Anspielung auf Samantha aus der Serie „Bewitched“, eine schicke Hexe ohne Falten, mit schönem, perfekt sitzendem Haar und Strumpfhosen.
Lore und Sookie vergleichen Sherry, die total schick aussieht, mit der Samantha, also mit einer super perfekten Frau.
________________________
CHRISTOPHER: Yes you have, the famous Sookie.
SOOKIE: The famous Christopher.
CHRISTOPHER: I hear you’re the greatest chef after Alan Ducass.
Alain Ducasse ist ein Koch und Autor von gastronomischer Literatur.
Chris meint, er habe gehört, Sookie wäre die zweitbeste Köchin, hinter Ducass.
________________________
RORY: Well, having company is about making sacrifices.
LORELAI: Martha Stewart?
RORY: I paraphrased Proust.
Das bezieht sich vermutlich auf einen Teil von Proust’s sechsten Teil von „Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“ - Die Flüchtige:
“One must be prepared to make sacrifices, however painful they may be, for the thing to which one attaches most importance, which is, in spite of everything that I decided this morning, on the strength of my scrupulous and absurd arguments, that Albertine shall continue to live here.”
Oder kurz: Man muss Opfer bringen für die Sache, der man die meiste Bedeutung beimisst.
Rory meint, wenn man eine Familie habe sei es nötig, Opfer zu bringen. Lore meint, ob das von Stewart sei, doch Rory meint, sie habe Proust paraphrasiert.
________________________
LORELAI: She (Emily) freaked out that you were with Sherry, can you believe that?
RORY: She freaked?
LORELAI: Totally. She kept calling her ‘that woman’.
RORY: Well, what did she think, that you were gonna come home and find a rabbit boiling on the stove?
LORELAI: No, it had to do with her and Christopher and . . . anyway, eventually she came down and had a pouty dinner.
Anspielung auf den Film „Fatal Attraction. „ (Eine verhängnisvolle Affäre.)
Handlung:
Der Anwalt Dan Gallagher hat ein glückliches Familienleben, bis er Alex Forrest kennenlernt und sich auf eine sexuelle Affäre mit ihr einlässt. Gallagher will über den Seitensprung hinaus keine dauerhafte Bindung eingehen. Doch Forrest ist von Gallagher besessen. Nach seinen Abweisungen kocht sie das Zwergkaninchen seiner Tochter und lässt es im Ofen, damit er es finden kann.
Da Emily so ausgeflippt ist, weil Christopher „diese Frau“ als neue Freundin hat, meint Rory, ob sie wohl dachte, dass Sherry, wie die kranke Forrest in dem Film vor Eifersucht das Kaninchen brät und Lore es daheim im Ofen findet.
________________________
RORY: She's a very safe driver. Stops at yellow lights, uses her turn signals...
LORELAI: So she will not be driving our getaway car.
RORY: What are we robbing?
LORELAI: A Sephora. We talked about this.
RORY: Right. Sorry
Sephora ist eine Kette von Kosmetika Geschäften. Sie führt über 250 Marken von Make-up über Parfüm bis zu Haarpflegemitteln.
Da Rory meint, Sherry sei eine sehr korrekte Autofahrerin, die alle Verkehrsregeln beachtet, sagt Lore, sie würde nicht ihr Fluchtauto fahren. Rory fragt, was sie denn Rauben wollten, woraufhin Lore sie an Sephora erinnert.
________________________
LORELAI: Ha, a little? The opposing team could bring her up on war crimes.
RORY: Yeah, her approach will come in handy when she becomes a CEO or a dictator of a country or something.
Der Chief Executive Officer (CEO) ist im US-amerikanischen Raum die Bezeichnung für das geschäftsführende Vorstandsmitglied eines Unternehmens oder den Vorsitzenden des Vorstandes.
Rory meint, Paris´ Methode, die Lore vorher als so hart bezeichnet, dass das gegnerische Team ihr Kriegsverbrechen in die Schuhe schieben könnte, werde sich als nützlich erweisen, wenn sie erst ein CEO wäre.
________________________
LORELAI: I think we probably would’ve met eventually.
SHERRY: Perhaps, at some function or other.
LORELAI: Yeah - you, me, Martin Sheen all chained to the same tree.
Martin Sheen ist ein Schauspieler und Umweltaktivist. Er ist politisch aktiv (protestierte gegen die SDI-Pläne von Reagan, gegen atomare Anlagen & den Irak-Feldzug 2003.)
Er setzt sich auch aktiv für den Schutz der Umwelt ein und unterstützt Tierschutzorganisationen.
Lorelai meint, sie hätten sich sicher irgendwann mal getroffen. Sherry bejaht das und meint, dies hätte z.B. auf einer irgendeiner Veranstaltung passieren können. Daraufhin sagt Lore, dies könne z.B. eine Umweltaktion sein – sie Sherry und Sheen am Baum gefesselt.
________________________
SHERRY: Great. Oh, of course this does leave you a sad little orphan.
CHRISTOPHER: Oh, that’s okay. I’ll have one of my patented White Castle bachelor dinners.
White Castle ist das älteste Fast-Food-Restaurant in den USA. White Castle hat auch eine Produktion von gefrorenen Hamburgern, die es in Connecticut gibt.
Christopher meint, dass er nun, da er alleine ist, ein Junggesellenmahl mit einem White Castle Burger einnimmt.
________________________
LORELAI: When you’ve thought about me and your dad – what have you been thinking all these years? … I mean, did you ever picture us potentially together, like ‘we are family’ together?
RORY: Well, not really.
LORELAI: But sort of, it crossed your mind?
RORY: I feel like I’m on the Ricki Lake show.
LORELAI: Go Rory! Go Rory!
The Ricki Lake Show ist eine TV-Show in der u.a zwischenmenschliche Konflikte wie Beziehungsstreitigkeiten zu sehen sind. Sie spezialisiert sich auf sensationslüsterne Themen. [ähnlich wie Brit]
Aufgrund von Lores Fragen , ob sie sich jemals eine Heile Familie vorgestellt hätte meint Rory, sie fühle sich wie in der Ricki Lake Show.
________________________
RICHARD: Ah, well, more like it’s playing me. Oh, let’s not stand here. Come into the living room. Now, who wants a drink? Uh, martini, Manhattan, some scotch?
LORELAI: Yes please.
RICHARD: Uh, you wanna narrow that down for me?
LORELAI: Hooch is hooch Dad.
Hooch ist das amerikanische Wort für schwarzgebrannten Schnaps.
________________________
CHRISTOPHER: So, quaint evening of theater last night.
LORELAI: Ah yes, the Gilmore family players rival the Barrymores for their sophisticated, dramatic productions.
Die Barrymores sind eine Schauspielerfamilie.[berühmteste des Clans: Drew Barrymore]
Lorelai meint, dass die Gilmorefamilie der Barrymorefamilie Konkurrenz macht, was dramatische Produktionen angeht.
________________________
RORY: Well, I’ll admit that I have pictured the three of us living together at various times, but in the way that all kids picture their estranged parents living together or the way they should be together, but it’s stupid.
LORELAI: It’s not stupid.
RORY: Yeah, I’ve pictured it.
LORELAI: Hm.
RORY: But I also pictured you with Pee Wee Herman.
LORELAI: Wow.
RORY: Yeah. We lived in his playhouse and we’d be talking to Chairy and Captain Carl would be walking by.
Pee-wee Herman ist ein fiktionaler Charakter, erst bekannt durch Comedyshows, dann aus der Fernsehserie Pee Wees Playhouse und den nachfolgenden Spielfilmen, erfunden und gespielt von Paul Reubens; ein Erwachsener Mann, der sich wie ein Kind verhält.(Mr. Bean ähnlich)
Chairry (http://blog.visiondecor.com/imgs/chairry.jpg) und Capain Carl (Düsterer, unrasierter Kapitän mit rauer Stimme, aber etwas schüchtern) sind Charaktere aus "Pee Wee’s Playhouse."
Rory meint, sei hätte sich vorgestellt, dass Lore mit Pee Wee Herman zusammen ist. Sie hätten in seinem Spielhaus gewohnt, mit Chairry geredet, und Capt. Carl wäre vorbei gekommen.
________________________
RORY: Yeah. Oh, and later I pictured you marrying Matthew Broderick, and we lived in New York in this great apartment in the village and we would talk about his Ferris Bueller days.
LORELAI: Just think how easy Producers tickets would be to get.
RORY: Oh, it would be fourth row center every night.
LORELAI: I’m sorry that Matthew and I couldn’t work it out, honey.
RORY: I’ll try to get over it.
Matthew Broderick ist ein US-amerikanischer Schauspieler und Regisseur. Er spielte in dem Film Ferris Bueller's Day Off (dt.: Ferris macht blau) die Hauptfigur Ferris Bueller. Es ist Brodericks bekannteste Rolle.
Rory meint, dann hätte sie sich Lore auch noch verheiratet mit Broderick vorgestellt. Sie hätten in seinem New Yorker Apartment gelebt und über seine Buellertage geredet.
Lorelai: Or we could sit in the corner, you know the mafia table, so that no one can come up behind you and whack you with a cannoli.
Rory: Whack you with a cannoli? Oh, because he left the gun and took the cannoli.
Das ist eine Anspielung auf den Film The Godfather, in dem Clemenza diesen Satz sagt: "Leave the gun. Take the cannoli." , bevor er einen Man umbringt.
Das ist eine Cannoli.
Lorelai meint, dass wäre der Mafiatisch, weil sie da keiner von hinten mit einer Cannoli erstechen kann. Daraufhin fragt sich Rory, wieso sie jemand mit einer Cannoli erstechen soll, kommt dann aber auf den Dialog von Clemenza und erklärt dann Lores Satz, dass keiner sie mit einem Cannoli erstechen könne, da Clemenza ja angeordnet hätte, die Waffe liegen zu lassen und die Cannoli zu nehmen.
________________________
LORELAI: This whole morning has been a little Twilight Zone-y.
LUKE: Or Outer Limits-y.
LORELAI: What?
LUKE: Great show, just as eerie, same era, but no one ever references it.
LORELAI: Oh, I'm sorry, I don't speak geek.
Twilight Zone und The Outer Limits sind amerikanische Science-Fiction-Mystery-Fernsehserien.
Lore meint, der Morgen wäre etwas gruselig und seltsam gewesen, wie aus Twilight Zone. Daraufhin meint Luke, Outer Limits wäre um die gleiche Zeit wie Twilight Zone gedreht worden und sei auch genauso gruselig, aber niemand wüsste heute noch etwas darüber.
________________________
[Rory walks over to the window, stretching the phone cord across the diner]
LUKE: Hey, watch it.
LORELAI: Yeah, duck Harvey.
Mein Freund Harvey (im engl. Original Harvey ) ist eine Komödie Mary Chase. Das Stück wurde 1950 von Henry Koster verfilmt.
Der liebenswerte, aber etwas schrullige Elwood P. Dowd hat einen Puka in Gestalt eines ungefähr zwie Meter groÃen weiÃen, unsichtbaren Hasen, seinen Freund Harvey. Seine Schwester will die Familie vor Peinlichkeiten wie dem Vorstellen Harveys auf Partys schützen, und will Elwood in ein Sanatorium einweisen lassen. Damit beginnen die Verwicklungen.
Luke meint, Rory solle aufpassen; Lore zufolge vor dem groÃen Hasen.
________________________
RORY: So I guess you’re still grounded over that whole Henry thing, huh?
LANE: Are you kidding? It’s the mother of all groundings. My mom’s done everything but slap a Dr. Dreankle bracelet on me. I’m not even going to school.
Dr. Dre ist ein amerikanischer Rapper und Hip-Hop-Produzent.
Im Oktober 1992 wurde er verhaftet, da er während einer Schlägerei einen Polizisten angegriffen hatte. Er verbüÃte Hausarrest, was das Tragen einer Polizei-überwachten FuÃfessel notwendig machte.
Lane meint, ihre Mutter hätte sie mit fast allem möglichen bestraft, aber eine FuÃfessel, wie Dr. Der sie gehabt hat, hätte sie ihr nicht angelegt.
________________________
RORY: Oh, well, I’ve got a debate coming up. And, um, Dean’s been working extra hours lately saving up for a new motorcycle, so I hardly see him. Mom and I haven’t done laundry in three weeks, but I have taken to jumping into the gigantic pile of dirty clothes while we play our Reader’s Digest World’s Famous Polka CD that we got used for ninety-nine cents. Sorry if that’s all boring.
Reader’s Digest ist eine Zeitschrift, die dadurch bekannt wurde, dass sie Artikel anderer Zeitschriften in gekürzter Form nachdruckt. Heute enthält sie überwiegend eigene Inhalte. Unter der Marke Reader's Digest erscheinen neben der Zeitschrift heute auch Bücher, Hörbücher, Musik-CDs sowie DVDs.
Rory erzählt Lane von den neusten Ereignissen, dazu gehört auch, dass sie sich angewöhnt hat, in die Wäschehaufen zu springen, während sie die World’s Famous Polka CD hört, die im Readers Digest erschienen ist.
________________________
[Rory tosses the phone to Luke, who catches it cleanly]
LORELAI: Whoa, impressive. Are you thinking what I’m thinking?
RORY: What?
LORELAI: Goalie for the bagel hockey team?
RORY: And bump Schmitty?
LORELAI: Schmitty’s over the hill, he’s washed up, put him in Cooperstown. Suit up kid!
Schmitty ist wohl der Spitzname von Michael Jack Schmidt, einem ehemaligen Major League Baseball Third Baseman (der in Cooperstown augenommen wurde.)
In Cooperstown wurde die „Baseball Hall of Fame“ gegründet, da man fälschlicherweise annahm, der Baseball wäre 1838 von Abner Doubleday auf einer Kuhweide in der Nähe der Stadt erfunden worden.
(Dies ist ein möglicher Fehler der Produzenten, da Lore und Rory ja BagleHOCKEY spielen und nicht Baseball.)
Da Luke den Bagel so gut abgewehrt hat, meint Lore, sie sollten Luke als Torwart nehmen. Rory fragt, ob das ihr ernst sei und sie Schmitty (den supertyp) rausschmeiÃen. Lore meint, mit ihm sein sie fertig, er würde in nach Cooperstown in die „Baseball Hall of Fame“ aufgenommen werden, da er ja nun ausgedient hat.
________________________
RORY: Not Two Fat Ladies again.
[….]
LORELAI: Yeah, sadly because one of the fat ladies met her maker.
RORY: Really? Which one?
LORELAI: The fat one.
RORY: Come on, which one? The one on the motorcycle or the one in the sidecar?
Two Fat Ladies war eine Kochshow, in der Clarissa Dickson Wright und Jennifer Paterson auf einer Triumph Thunderbird mit Beiwagen in England (und einmal in Island) herumreisten. Paterson fuhr, Wright saà im Beiwagen.
________________________
RORY: More preparation? Paris -- no two people know more about assisted suicide than the two of us. Kevorkian called today for a couple of tips.
PARIS: I know we know the material but there’s issues of presentation that need to be addressed.
Jack Kevorkian ist ein US-amerikanischer Pathologe. Er wurde durch seinen energischen Kampf für das „Recht zu Sterben“ bekannt, bei dem er Menschen beim Suizid unterstützt hat.
Rory meint, sei seien bestens vorbereitet für die Debatte, so gut, dass sogar Kevorkian angerufen habe, um sich Tipps zu holen.
________________________
PARIS: It's Jimmy Bob slow.
RORY: I talk normally.
PARIS: For the average Willie Nelson roadie, yes, but not for a winning debate team member. As a comparison, I speak an average of 178 wpm.
RORY: Okay, word speed isn't everything. Sometimes I will add a dramatic pause to prove a point, undercutting my wpm.
PARIS: Let's not harbor any Pinteresque fantasies here, Rory. We'll have scant minutes to make our arguments and we have to maximize our collective wpm.
Jim Bob ist der Künstlername des Sängers James Morrison (nicht zu verwechseln m itdem Frontman der Doors!). Er hat einen monotone Art zu singen, eher als Sprechgesang zu bezeichnen.
Willie Hugh Nelson ist ein Countrysänger.
Harold Pinter war bekannt für seinen ausergewöhnlichen, zweideutigen und holprigen Stil. Der wird als Pinteresque bezeichnet.
Paris vergleicht Rory´s Art zu sprechen mi t der von Jimmy Bob, also langweilig und langsam. Daraufhin meint Rory, sie rede normal, was Paris wiederum abtut. Sie rede villeicht für einen Willie Nelson Roadie normal, aber nicht für ein Debattenteam, dass gewinnen möchte. Rory sagt , dass Geschwindigkeit nicht alles ist und sie manchmal dramatische Pausen macht. Darauf meint Paris, dass sie sich nicht irgendwelchen "Pinteresque" Fantasien hingeben soll (Pinteresque heiÃt ja holprig und mit Pausen), denn es ist ja eine Debatte und kein Theaterstück und sie müssten eben schnell sprechen.
________________________
SOOKIE: And she's doing that no-hose thing.
LORELAI: Yeah. She's a chic, good hair, wrinkle-free, no-hose-wearing witch.
Anspielung auf Samantha aus der Serie „Bewitched“, eine schicke Hexe ohne Falten, mit schönem, perfekt sitzendem Haar und Strumpfhosen.
Lore und Sookie vergleichen Sherry, die total schick aussieht, mit der Samantha, also mit einer super perfekten Frau.
________________________
CHRISTOPHER: Yes you have, the famous Sookie.
SOOKIE: The famous Christopher.
CHRISTOPHER: I hear you’re the greatest chef after Alan Ducass.
Alain Ducasse ist ein Koch und Autor von gastronomischer Literatur.
Chris meint, er habe gehört, Sookie wäre die zweitbeste Köchin, hinter Ducass.
________________________
RORY: Well, having company is about making sacrifices.
LORELAI: Martha Stewart?
RORY: I paraphrased Proust.
Das bezieht sich vermutlich auf einen Teil von Proust’s sechsten Teil von „Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“ - Die Flüchtige:
“One must be prepared to make sacrifices, however painful they may be, for the thing to which one attaches most importance, which is, in spite of everything that I decided this morning, on the strength of my scrupulous and absurd arguments, that Albertine shall continue to live here.”
Oder kurz: Man muss Opfer bringen für die Sache, der man die meiste Bedeutung beimisst.
Rory meint, wenn man eine Familie habe sei es nötig, Opfer zu bringen. Lore meint, ob das von Stewart sei, doch Rory meint, sie habe Proust paraphrasiert.
________________________
LORELAI: She (Emily) freaked out that you were with Sherry, can you believe that?
RORY: She freaked?
LORELAI: Totally. She kept calling her ‘that woman’.
RORY: Well, what did she think, that you were gonna come home and find a rabbit boiling on the stove?
LORELAI: No, it had to do with her and Christopher and . . . anyway, eventually she came down and had a pouty dinner.
Anspielung auf den Film „Fatal Attraction. „ (Eine verhängnisvolle Affäre.)
Handlung:
Der Anwalt Dan Gallagher hat ein glückliches Familienleben, bis er Alex Forrest kennenlernt und sich auf eine sexuelle Affäre mit ihr einlässt. Gallagher will über den Seitensprung hinaus keine dauerhafte Bindung eingehen. Doch Forrest ist von Gallagher besessen. Nach seinen Abweisungen kocht sie das Zwergkaninchen seiner Tochter und lässt es im Ofen, damit er es finden kann.
Da Emily so ausgeflippt ist, weil Christopher „diese Frau“ als neue Freundin hat, meint Rory, ob sie wohl dachte, dass Sherry, wie die kranke Forrest in dem Film vor Eifersucht das Kaninchen brät und Lore es daheim im Ofen findet.
________________________
RORY: She's a very safe driver. Stops at yellow lights, uses her turn signals...
LORELAI: So she will not be driving our getaway car.
RORY: What are we robbing?
LORELAI: A Sephora. We talked about this.
RORY: Right. Sorry
Sephora ist eine Kette von Kosmetika Geschäften. Sie führt über 250 Marken von Make-up über Parfüm bis zu Haarpflegemitteln.
Da Rory meint, Sherry sei eine sehr korrekte Autofahrerin, die alle Verkehrsregeln beachtet, sagt Lore, sie würde nicht ihr Fluchtauto fahren. Rory fragt, was sie denn Rauben wollten, woraufhin Lore sie an Sephora erinnert.
________________________
LORELAI: Ha, a little? The opposing team could bring her up on war crimes.
RORY: Yeah, her approach will come in handy when she becomes a CEO or a dictator of a country or something.
Der Chief Executive Officer (CEO) ist im US-amerikanischen Raum die Bezeichnung für das geschäftsführende Vorstandsmitglied eines Unternehmens oder den Vorsitzenden des Vorstandes.
Rory meint, Paris´ Methode, die Lore vorher als so hart bezeichnet, dass das gegnerische Team ihr Kriegsverbrechen in die Schuhe schieben könnte, werde sich als nützlich erweisen, wenn sie erst ein CEO wäre.
________________________
LORELAI: I think we probably would’ve met eventually.
SHERRY: Perhaps, at some function or other.
LORELAI: Yeah - you, me, Martin Sheen all chained to the same tree.
Martin Sheen ist ein Schauspieler und Umweltaktivist. Er ist politisch aktiv (protestierte gegen die SDI-Pläne von Reagan, gegen atomare Anlagen & den Irak-Feldzug 2003.)
Er setzt sich auch aktiv für den Schutz der Umwelt ein und unterstützt Tierschutzorganisationen.
Lorelai meint, sie hätten sich sicher irgendwann mal getroffen. Sherry bejaht das und meint, dies hätte z.B. auf einer irgendeiner Veranstaltung passieren können. Daraufhin sagt Lore, dies könne z.B. eine Umweltaktion sein – sie Sherry und Sheen am Baum gefesselt.
________________________
SHERRY: Great. Oh, of course this does leave you a sad little orphan.
CHRISTOPHER: Oh, that’s okay. I’ll have one of my patented White Castle bachelor dinners.
White Castle ist das älteste Fast-Food-Restaurant in den USA. White Castle hat auch eine Produktion von gefrorenen Hamburgern, die es in Connecticut gibt.
Christopher meint, dass er nun, da er alleine ist, ein Junggesellenmahl mit einem White Castle Burger einnimmt.
________________________
LORELAI: When you’ve thought about me and your dad – what have you been thinking all these years? … I mean, did you ever picture us potentially together, like ‘we are family’ together?
RORY: Well, not really.
LORELAI: But sort of, it crossed your mind?
RORY: I feel like I’m on the Ricki Lake show.
LORELAI: Go Rory! Go Rory!
The Ricki Lake Show ist eine TV-Show in der u.a zwischenmenschliche Konflikte wie Beziehungsstreitigkeiten zu sehen sind. Sie spezialisiert sich auf sensationslüsterne Themen. [ähnlich wie Brit]
Aufgrund von Lores Fragen , ob sie sich jemals eine Heile Familie vorgestellt hätte meint Rory, sie fühle sich wie in der Ricki Lake Show.
________________________
RICHARD: Ah, well, more like it’s playing me. Oh, let’s not stand here. Come into the living room. Now, who wants a drink? Uh, martini, Manhattan, some scotch?
LORELAI: Yes please.
RICHARD: Uh, you wanna narrow that down for me?
LORELAI: Hooch is hooch Dad.
Hooch ist das amerikanische Wort für schwarzgebrannten Schnaps.
________________________
CHRISTOPHER: So, quaint evening of theater last night.
LORELAI: Ah yes, the Gilmore family players rival the Barrymores for their sophisticated, dramatic productions.
Die Barrymores sind eine Schauspielerfamilie.[berühmteste des Clans: Drew Barrymore]
Lorelai meint, dass die Gilmorefamilie der Barrymorefamilie Konkurrenz macht, was dramatische Produktionen angeht.
________________________
RORY: Well, I’ll admit that I have pictured the three of us living together at various times, but in the way that all kids picture their estranged parents living together or the way they should be together, but it’s stupid.
LORELAI: It’s not stupid.
RORY: Yeah, I’ve pictured it.
LORELAI: Hm.
RORY: But I also pictured you with Pee Wee Herman.
LORELAI: Wow.
RORY: Yeah. We lived in his playhouse and we’d be talking to Chairy and Captain Carl would be walking by.
Pee-wee Herman ist ein fiktionaler Charakter, erst bekannt durch Comedyshows, dann aus der Fernsehserie Pee Wees Playhouse und den nachfolgenden Spielfilmen, erfunden und gespielt von Paul Reubens; ein Erwachsener Mann, der sich wie ein Kind verhält.(Mr. Bean ähnlich)
Chairry (http://blog.visiondecor.com/imgs/chairry.jpg) und Capain Carl (Düsterer, unrasierter Kapitän mit rauer Stimme, aber etwas schüchtern) sind Charaktere aus "Pee Wee’s Playhouse."
Rory meint, sei hätte sich vorgestellt, dass Lore mit Pee Wee Herman zusammen ist. Sie hätten in seinem Spielhaus gewohnt, mit Chairry geredet, und Capt. Carl wäre vorbei gekommen.
________________________
RORY: Yeah. Oh, and later I pictured you marrying Matthew Broderick, and we lived in New York in this great apartment in the village and we would talk about his Ferris Bueller days.
LORELAI: Just think how easy Producers tickets would be to get.
RORY: Oh, it would be fourth row center every night.
LORELAI: I’m sorry that Matthew and I couldn’t work it out, honey.
RORY: I’ll try to get over it.
Matthew Broderick ist ein US-amerikanischer Schauspieler und Regisseur. Er spielte in dem Film Ferris Bueller's Day Off (dt.: Ferris macht blau) die Hauptfigur Ferris Bueller. Es ist Brodericks bekannteste Rolle.
Rory meint, dann hätte sie sich Lore auch noch verheiratet mit Broderick vorgestellt. Sie hätten in seinem New Yorker Apartment gelebt und über seine Buellertage geredet.
08.12.2010, 22:37
Wow, das ist ja wirklich Wahnsinn! Ist mir vorher noch gar nicht so aufgefallen, dass es hier so viele sind.
Oh, mir fällt gerade noch auf: zu "wrinkle-free" schreibst du "ohne Sommersprossen", aber wrinkle-free heiÃt doch "ohne Falten" (gemeint ist ja das Kleid von Sherry). Sommersprossen heiÃt meiner Meinung nach freckles.
Aber ist auch nicht so wichtig...
Oh, mir fällt gerade noch auf: zu "wrinkle-free" schreibst du "ohne Sommersprossen", aber wrinkle-free heiÃt doch "ohne Falten" (gemeint ist ja das Kleid von Sherry). Sommersprossen heiÃt meiner Meinung nach freckles.
Aber ist auch nicht so wichtig...
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104