nope, da steht nichts drin! Ich glaube ehrlich gesagt gar nicht unbedingt, dass es was zu bedeuten hat. Die haben sich die Namen villeicht nur gegeben, weil sie ihre Meinung nach gut zu Kellnerinnen in nem Diner passen würden...
Zu Mrs. Folger nochmal:
Zitat:Schauspielerin Virginia Christine geschilderte Mrs. Olson in den Fernsehenreklameanzeigen von 1965 zu 1986.
Das klingt i-wie unlogisch.
Ich hab die gute Frau mal gegootelt und das hier gefunden:
Zitat:Virginia Christine (March 5, 1920 â July 24, 1996) was an American film and television actress and voice artist.[1] Christine had a long career as a character actress in film and television. She played "Mrs. Olsen" (or the "Folgers Coffee Woman") in a number of television commercials for Folgers.
Also meint Lore die wahrscheinlich schon
Ein neues:
Zitat: LORELAI: You're on the phone.
LUKE: Not everybody likes it that strong.
LORELAI: Well, then I shall convert them. I am the Jehovah's coffee girl.
mit gertie und elma stimme ich zu, da hab ich auch nichts mehr gefunden.
Zu Jehovas Coffee girl hab ich nix gefunden.
Aber Jehova, dass sind doch die Zeugen Jehovas, eine sekte.
Sophie, das hatten wir doch letztens in Reli
Und sie sagt ja
then Zitat:I shall convert them.
sie will also die leute, die den Kaffee nich so stark mögen, bekehren, so wie das die Zeugen Jehovas machen, wenn sie von Tür zu Tür gehen.
Da hat sich der Reli unterricht mal ausgezahtl
Und hier ien neues Hä.
Zitat:RORY: Jess, open up! I know you're in there.
JESS: My, aren't we bright eyed and bushy tailed.
Ich hab bei Jehovas Coffe Girl irgendwie gleich an ne kaffeewerbung gedacht
bright eyed and bushy tailed heiÃt
quicklebendig.
Neues Hä:
Zitat: JESS: I'm in the middle of something.
RORY: Just assume that Jeannieâs gonna get Major Healey out of whatever scrape he's in.
JESS: Gee, thanks for spoiling it for me.
Zitat:I Dream of Jeannie is a 1960s American sitcom with a fantasy premise. The show starred Barbara Eden as a 2000-year-old female genie, and Larry Hagman as an astronaut who becomes her master, with whom she falls in love and eventually marries.
Und ich glaube Major Healy ist auch einer aus der serie... Aber den zusammenhang versteh ich nich. Was rory meint.
hättest bei wiki nur n bisschen weiter runterscrolen müssen
Das is der, der die Flasche findet und sie daraus entlässt, sie verliebt sich in ihn und später heiraten sie sogar.
Und da Jess meint, er sei gerade dabei, etwas zu tun, meint Rory, dass Jeannie ihren Mr. Healay auch immer aus irgendwelchen Schwierigkeiten rausbringt.
So hab ich das verstanden...
Neues Hä:
Zitat:PROPRIETOR: That’s right, good memory! How are ya? [hugs him]
TAYLOR: Let go of me!
PROPRIETOR: Don’t like to be touched, that’s cool. Got a little David and Lisa thing happening? Made a mental note, no problem. Can I help you find something?
Der war ja mal wieder einfach.
David and Lisa sind die Hauptcharactere im gleichnamigen Film, die zusammen auf eine Schule für geistig Behinderte gehen und sich verlieben. David fürchtet durch Berührungen von anderen Menschen getötet werden zu können.
Ich glaub, dass mit dem Horchow House stimmt schon, sie meint ja, dass in der Emily World dieser Katalog für Leute mit wenig einkommen ist, und dass Bentleys für Looser sind, die sich keinen RollsRoyce leisten können. Und Diamanten mit weniger als 24 Karat sind Schmuckstücke von Cracker Jack; also nichts wert...
Zitat:PROPRIETOR: This icy weather hasnât kept customers away, though. They just keep coming. A lot of vegetable soup being eaten tonight, yesiree. Hope I donât put the good people at Campbellâs out of business. Oh, hey Taylor. Didnât notice you there.
Das weià eig. jder oder?
Soll das rein?
Zitat:PROPRIETOR: Taking a little break? I donât see how if youâre anywhere near as busy as I am. Keep waiting for a lull, I never get one. I say to the people, âhey, Iâll be back in a jifâ and theyâre â look at âem â theyâre lining up out there already.
TAYLOR: Well, FYI, Van Halen hair, Iâm plenty busy, but a good well-groomed businessman with properly prepared staff can take a break now and then.