GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?" II
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Zitat:Definitly Not.
, das steht ja auf der Dictionary Seite. Ich glaub, das ist die Lösung

Zitat:LORELAI: What’s this?
RORY: You said you wanted to read the Children’s Hour.
LORELAI: I did?
RORY: The other night when we were watching Julia, and Jane Fonda was playing Lillian Hellman.
LORELAI: Oh yeah, and I made the Hellmann’s mayonnaise joke.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Childre...%28play%29

Theaterstück von Lillian Hellman. Und Julia ist ein Film, in dem Jane Fonda Hellman spielt.

Aber was ist das :
Zitat:LORELAI: Oh yeah, and I made the Hellmann’s mayonnaise joke.
Zitat:Most people don't know that back in 1912, Hellmann's mayonnaise was manufactured in England. In fact, the Titanic was carrying 12,000 jars of the condiment scheduled for delivery in Vera Cruz, Mexico, which was to be the next port of call for the great ship after its stop in New York.
This would have been the largest single shipment of mayonnaise ever delivered to Mexico...
But as we know... the great ship did not make it to New York... The ship hit an iceberg and sank. The cargo was forever lost...
The people of Mexico, who were crazy about mayonnaise, and were eagerly awaiting its delivery... were disconsolate at the loss...
Their anguish was so great, that they declared a National Day of Mourning which they still observe to this day...
The National Day of Mourning occurs each year on May 5th... and! is known...of course... as...
Sinko de Mayo.
Das ist der Witz. Ich habe ihn so übersetzt:

Zitat:Richard Hellmann begann 1912 mit der Herstellung von Mayonnaise. Tatsächlich verschiffte die Titanic 12.000 Gläser Würze; diese Lieferung war für Vera Cruz, eine Stadt in Mexico, die die nächste große Anlaufstelle (nach New York City) des Schiffes sein sollte. Die Mexikaner waren gespannt auf die Lieferung und trostlos ("desperados")über den Verlust, so sehr, dass sie einen nationalen Tag der Trauer einführten, den sie auch heute noch feiern. Es ist natürlich der Cinco de Mayo.



Zitat:RORY: You’re taking his side?
LORELAI: I’m not taking sides here, okay? I’m Swiss, babe.
RORY: I wasn’t off with Jess. I. . .Jess outbid him.
LORELAI: I know.
Das soll doch heißen das die Schweiz neutral ist oder? Lorelai sagt ja, dass sie keine Seiten einnimmt, also neutral ist.

Hab nur das hier gefunden:

Zitat:Diese Voraussetzungen haben sich in einem in seiner Gesamtheit einzigartigen politischen System niedergeschlagen, in dem der Föderalismus, erweiterte politische Volksrechte bzw. Elemente der direkten Demokratie, die aussenpolitische Neutralität und innenpolitischer Konsens im Vordergrund stehen
Yupp:



Zitat:Die Schweiz hat eine Politik der Neutralität, in welcher sie keine Partei in einem bewaffneten Konflikt ergreift. Allerdings wird sie sich verteidigen, um seine Neutralität zu wahren.



Zitat:RORY: I will.
LORELAI: ‘Boy in the plastic bubble’ kind of careful.
RORY: I promise.

Noch 3 und dann sind wir fertig Smile
Zitat:The Boy in the Plastic Bubble ist ein US-amerikanischer Spielfilm im Genre eines Dramas und einer Romanze aus dem Jahre 1976.
Das Drehbuch basiert auf einer wahren Begebenheit und erzählt die Geschichte von David Vetter, einem 1971 geborenem US-amerikanischen Jungen, der an Severe Combined Immunodeficiency erkrankt war und so keinerlei Abwehrkräfte gegen Viren jeglicher Art entwickeln konnte und im Jahre 1984 verstarb. In den USA wurde er vor allem unter dem Namen „Bubble Boy“ bekannt, weil er sein ganzes Leben in einem sterilen Kunststoffisolator verbrachte.
Es is also sehr gefährlich, würd nur gern wissen WAS sie meint Smile

Hab hier noch eins gefunden, dass ich absolut nicht verstehe:

Zitat:LORELAI: I don’t know, hon. In the short amount of time he’s been here, he’s managed to make a lot of enemies.
RORY: I’m sorry, when did I move to Salem?
LORELAI: People are concerned about you, you know? You’re young and naïve and you think that everyone has some good inside if you give them a chance.
Zitat:LORELAI: If you think he’s a decent guy, I have to respect your judgment.
RORY: Thank you.
LORELAI: But I’m asking you to be careful.

RORY: I will.
LORELAI: ‘Boy in the plastic bubble’ kind of careful.
RORY: I promise.

Sie soll also vorsichtig sein wegen den Jungs.


Zitat:Bekannt wurde Salem, Massachusetts, durch die Hexenprozesse, die im Jahr 1692 stattfanden.

Meint Rory dann, sie werde jetzt nach Salem geschickt, damit ihr bei einem solchen Hexenprozess der Garaus gemacht wird?[COLOR="Red"]

--- Beitrag hinzugefügt um: 20:19 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---

[/COLOR]__________

Hab hier noch ne anspielung aus 1.4

Zitat:DRELLA: Back off chevalier. MICHEL: You're stupid, blind and clumsy.

Ich glalub sie meint
Zitat:Michel Chevalier (* 13. Januar 1806 in Limoges; † 18. November 1879 in Montpellier) war ein französischer Ökonom und Freihändler. Chevalier galt als Manchesterliberaler und Panlatinist.

Wegen Michel Smile[COLOR="Red"]

--- Beitrag hinzugefügt um: 20:28 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---

[/COLOR]Und noch was von 2.7
Zitat:RORY:No stories from my childhood. No referring to Chicago as Chi-town. No James Dean jokes. No father with a shotgun stares. No Nancy Walker impressions.


http://www.oocities.com/gilmoregalore/references.html

Hier sind noch ganz viele Anspielungen..
Ja, das mit Salem ist glaub ich so, wie du sagst.
Mit Michel Chevalier bin ich einverstanden.

Chi-town ist ein Spitzname für Chicago http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_nic...or_Chicago.

Nancy Walker ist mir auch nich so klar :confused:

Für die aktuella Epiosde hab ich noch was:
Zitat: Jess: Sorry to intrude.
Dean: Then why did you?
Jess: Well, you're having your vertical From Here to Eternity moment right in front of the super glue.
Ich hab das mit Salem immer anders verstanden, eher so, dass Jess vorschnell verurteilt wird wie die Hexen, bzw. unschuldig verurteilt wird. Rory sagt ja nicht, dass sie bald nach Salem gehen wird oder so, sondern etwas freier "seit wann wohne ich in Salem?".
From Here to Eternity (Verdammt in alle Ewigkeit) ist ein amerikanischen Kriegsfilms aus dem Jahr 1953. Die berühmteste Szene daraus ist die, in der Warden und Karen sich heimlich am Strand treffen, über geheimnisse reden und sich, im Meer liegend, wild küssen.
[FONT=&quot]http://nighthawknews.files.wordpress.com...ernity.jpg[/FONT]
[FONT=&quot]http://www.youtube.com/watch?v=1W6AGM-LxGY[/FONT]

[FONT=&quot][/FONT]
Zitat:
Loreali: In my hand I have the pictures and resumes of the top three contenders.
Sookie: Anyone good?
Lorelai: No, but two of them have run with the bulls.
[FONT=&quot][/FONT][COLOR="Red"]

--- Beitrag hinzugefügt um: 21:15 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---

[/COLOR]Aber sie bezieht es ja auf sich? Sie meint ja, ob SIE nach Salem geschickt wird ?!