GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?" II
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Ich habe gerade auf der Gilmore Girls Wiki Seite gesehen, dass die das Gomer Zitat auf Gomer Pyle beziehen.
Dieser Gomer ist ein fiktiver Charakter, der ursprünglich aus der Andy Griffith Show kommt.
Er ist ein einfacher, naiver Soldat, der durch seine Art ständig seinen Vorgesetzten auf die Nerven geht.
Das versteh ich aber nicht so ganz, wie ist es denn dann gemeint? Also Richard ist Gomer, und Emily ist genervt von ihm wie sein Vorgesetzter? Oder soll Richard als einfach und naiv dargestellt werden, aber warum? :confused:
naja, is doch eig. leicht: Gomer Pyle ist ein Automechaniker aus der Andy Griffith Show. Und Richard hat doch so nen overall an, weil er seinen oldtimer repariert.



http://en.wikipedia.org/wiki/Gomer_Pyle
Ah okay, danke! Ich wusste nicht, dass er Automechaniker ist, jetzt ergibt es Sinn! Big Grin
Zitat:MADELINE: I read slow so I don’t miss anything.
PARIS: It’s not the Bhagavad Gita, Madeline. It’s simple instructions for the business fair.
LOUISE: Someone’s not taking to Elba too kindly.
PARIS: What does that mean?
LOUISE: Just that Rory’s the leader of this group, Napoleon, and you’re not.
Also ich denke, dass Napoleon nach Elba verbannt wurde, ist klar. Also meint Louise, dass Paris, die sich sozusagen als herabgesetzten Napolen sieht, nicht allzu freundlich nach Elba verbannt wurde bla bla... Ich denke, das muss man nicht unbedingt aufnehmen oder?

Aber die Bhagavad Gita kenne ich nciht, kann mir vorstellen, dass es vill. ne indische Rede oder so was ist?!
Also ich hatte Elba und Napoleon schon wieder vergessen Big Grin

Zitat:Die Bhagavad Gita verkürzt auch nur Gita, ist eine der zentralen Schriften des Hinduismus.



Die Gita, wie sie in Indien verkürzt genannt wird, besteht aus 700 Strophen, die auf 18 Gesänge bzw. Kapitel verteilt sind. Sie ist Teil des etwa 100.000 Strophen umfassenden Epos Mahabharata und umfasst die Gesänge 25 bis 42 des 6. Buches.


Also sagt Paris das wahrscheinlich wegen der Länge.



Habe hier noch eins:

Zitat:EMILY: Ah, you know your father. When he couldn’t foresee rivaling Cezanne, he lost interest so he bought that car. Lorelai!


Ach ja, und das hier hab ich auch nicht verstanden, ist das umgangssprachlich gemeint?



Zitat:RICHARD: Well, how very continental of you. I would hug you, but I have various forms of viscous fluid on my clothing.
RORY: I’ll take a rain check.
Also Cezanne ist ein Künstler, Richard hat wohl in seiner Freizeit versucht zu amlen und em meint, er hätte es nicht geschafft, wie Cezanne zu werden.

A rain check bedeutet laut urban dictionary folgendes:

Zitat:A term that makes a cancellation seem less offensive.

Also jemanden auf freundliche art eine abfuhr erteilen. is ja dann logisch, aber sollen wir das aufnehmen? Auf den ersten blick ist es ja nciht so ganz klar...


Zitat:LANE: Hello ma'am, I see you're eyeing the Whip-o-Matic, nice choice! This baby's right off the truck, and let me tell you, if you're looking for something to fulfill all your whipping needs, you've come to the right place because as Devo says – if a problem comes along you must whip it, as long as you whip it with a Whip-o-Matic!
Hm, ich würde a rain check schon aufnehmen, und Ceazanne auch. Aber villeicht sagen die anderen was ganz anderes.

Zitat:Devo ist eine New-Wave-Band aus den USA, die 1972 in Akron, Ohio gegründet wurde. Mark Mothersbaugh ist Hauptsänger. Der Name leitet sich vom Prinzip der „De-Evolution“ ab – die Band behauptet, dass die Menschheit keiner Evolution unterliegt, sondern sich vielmehr im Laufe der Zeit zurückentwickelt.

Einer ihrer Songs heißt "Whip it" und hat folgende Lyrics:
"when a problem comes along
you must whip it "

Hie habe ich auch ncihts gefunden, was das bedeuten könnte:
Zitat:EMILY: I just want to know what to expect from you. Because the bouncing from one thing to another, the moping and silence in your den for days, all of that I accepted. . .but your turning your back on Rory!
a den ist eine Höhle.

Auf manchen Gilmore-girls Seiten wird ja folgender Satz für eine Anspielung auf die Algonquin Round Table gehalten:
Zitat: LORELAI: No, I really think he would enjoy helping you. You would be doing me a big favor ‘cause then I wouldn’t have to feel guilty about being so reluctant to help you out myself.
RORY: Would you really have felt guilty?
LORELAI: No, but I would’ve felt guilty about not feeling guilty and you can see how that could just go on forever.
RORY: Miss Gilmore and the vicious circle
.
The Vicious Circle war eine umschreibung der Runde...

Aber ich ich glaube eher, sie bezieht es auf den Teufelskreis...

Der Titel wäre ncoh zu klären:
Zitat:Episode title: Back in the Saddle Again
Laut Wikipedia ist es ein Country Song von Gene Autry. Ich denke mal, es bezieht sich darauf, dass Richard seine Firma gründet und somit "wieder im Sattel ist", weil er wieder etwas Sinnvolles macht.