SpoilerTitle: There's the Rub
Anspielung auf Hamlet´s Rede:
To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay,
there's the rub;
Rory wollte eeigentlich daheim sein; ganz ruhig. Eigentlich träumt sie aber insgeheim von Jess, der dann auch auftacuht, aber wegen Dean ist es eigentlich verboten. Also ist Rorys wunsch von Jess´ kommen ein haken.
_____________________
RORY: You're all packed.
LORELAI: Rory, you have to do something bad when Mommy’s out of town. It's the law.
You're seen Risky Business, right?Now I'm not asking for a prostitution ring, but how about a floating craps game or something?
Risky Business ist ein Film von 1983. Tom Cruise´s Filmcharakter Joel fährt in dem Film den teuren Wagen seines Vaters, feiert riesen Partys und betreibt einen Prostitutions Ring im Haus seiner Eltern, während sie nicht in der Stadt sind.
Lore meint, es wäre Pflicht, einen drauf zumachen, wenn die Eltern auÃer Stadt sind. Rory hätte doch schlieÃlich Risky Business gesehen, wüsste demnach doch eig., wie das geht.
_____________________
RORY: This is cool, Grandma.
EMILY: Thank you, Rory. So, are we all ready to go?
LORELAI: I guess so,
Miss Daisy. Bye sweets.
Driving Miss Daisy ist ein Film von 1989, darin geht es um eine ältere Frau, die, weil sie ihren Wagen in den Garten der Nachbarn lenkt, einen Chauffeur von ihrem Sohn bekommt, zu dem sie (nach anfänglichen Schwierigkeiten, weil sei den Chauffeur ignoriert, da ihr der Unfall peinlich ist, ebenso wie die Bevormundung ihres Sohnes, ) eine tiefe Freundschaft entwickelt.
Lore versetzt sich also in die Rolle des Chaffeur´s, der Miss Daisy herumkutschiert, weil Emily in einer rieÃen Limousine kommt..
_____________________
EMILY: You know what? I love it here.
LORELAI: Hm. Careful Mom, that’s how they get you in
the Moonies.
Die Lehre der Vereinigungskirche, bekannt unter dem Namen
„The Moonies“, stammt von dem Gründer Sun Myung Moon, der sich als Messias sieht. Moons Offenbarung wird als der Schlüssel für das Verständnis der christlichen Bibel und als Anleitung zur Wiederherstellung der Welt verstanden.
Emily findet es im Hotel toll; Lore warnt, dass das auch Sekten erreichen wollen, um dann die Leute dafür anzuwerben; so würden es es z.B. die Moonies machen.
_____________________
BOBBY: Ah, yes, welcome to Birch Grove. My name is Bobby. I have everything all set for you. Do you have luggage?
LORELAI: Yes, it’s in the
Luca Brasi mobile out front.
In
Der Pate ist
Luca Brasi einer der persönlichen Vollstrecker des Don Vito Corleone.
Lore vergleicht die Limousine mit dem Auto von Luca Brasi.
_____________________
EMILY: Well, we intend to leave here completely different people.
LORELAI: Yes, I’m going to be
Ted Nugent.
Theodore Anthony "Ted" Nugent , ist ein US-amerikanischer Rockmusiker und Gitarrist. Nugent ist wegen seiner Ansichten in Bezug auf Patriotismus, Schusswaffen, Drogen und familiäre Rollenbilder umstritten.
Da Emily meint, sie würden das Hotel als völlig andere Menschen verlassen, meint Lore, sie wäre dann Nugent.
_____________________
RORY: Actually, I was thinking of pulling kind of a hermit thing tonight.
DEAN: Why?
RORY: I don’t know.
J.D. Salinger seems to dig it.
JD Salinger, ist ein US-amerikanischer Autor. Nach dem Erfolg von
Der Fänger im Roggen lebte Salinger sehr zurückgezogen. Er führte ein Einsiedlerleben.
Rory meint, sie wolle heute Abend eig. Eher alleine sein, wie ein Einsiedler. J.D. Salinger hätte es auch gemacht.
_____________________
RORY: No, that’s two orders of garlic gnon, three samosas, and a chicken vindaloo. And rice, and the green sauce, and no salad, and. . . oh wait, sorry. Can you hold on a sec? [answers the call waiting] Hello?
LORELAI: Hi, this is
Phil’s Liquor. I’m supposed to be delivering a keg there tonight.
Phil´s Liquor ist ein Schnapsladen in Salina (Kansas)
Lore gibt sich als Mitarbeiter dieses Ladens aus, um Rory zu ärgern.
_____________________
( Rory wears a Pyjama with Peanuts)
RORY: I know.
PARIS: This was the big night you had planned – a rendezvous with
Mr. Peanut?
RORY: Well...
Mr. Peanut ist das Werbelogo und Maskottchen von Planters, eines amerikanischen Snack-Food-Unternehmen.
Paris ist überrascht, dass Rory ihre groÃartig geplante Nacht mit Mr. Peanut, also im Schlafanzug verbringt.
_____________________
LORELAI: Ah, I just love the idea of shrimp cocktail with a steak dinner, you know? It’s so Casino,
Big Joe, steak and shrimp – hey, save some for winter, there.
Big Joe Williams war ein US-amerikanischer Blues-Gitarrist, Sänger und Songschreiber. Er galt als einer der streitlustigsten, gleichzeitig aber begabtesten Musiker des Delta Blues.
Lorelai fände es toll, einen Shrimpcocktails zu einem Steak zu trinken. Es wäre in der Bar wie in einem Casino, mit Steak, shrimps und Big Joe.
_____________________
PARIS: Well, it’s true, the Beat’s writing was completely self-indulgent. I have one word for
Jack Kerouac – edit.
JESS: It was not self-indulgent. The Beats believed in shocking people, stirring things up.
PARIS: They believed in drugs, booze, and petty crime.
Jess und Paris reden über
Kerouac´s „Unterwegs“, einen Roman, der sich mit der Phrase „Sex, Drugs 'n' Jazz“ charakterisieren lässt. Die beiden Hauptfiguren, begeben sich auf eine Reise durch die USA, um sich dem Rausch, den Frauen und dem Jazz und Bebop hinzugeben.
Kerouac ist auch einer der bekannten Beat-Autoren; als
Beat Generation wird eine Richtung der US-amerikanischen Literatur nach dem 2. Weltkrieg in den 1950er Jahren bezeichnet.
Die Beatniks lebten unkonventionell und zeichneten sich durch ihre Spontaneität und ihre teils chaotische aber meist kreative Veranlagung aus. Auch wenn Kerouac den Begriff
Beat Generation schon 1948 geprägt hatte, erhielt sie erst in den späten 1950ern regen Zulauf. Sein maÃgebliches Werk Unterweks wurde erst 1957 veröffentlicht.
Paris findet, dass der Stil, in dem es geschrieben ist, zügellos ist und Kerouac es wohl besser nochmal überarbeitet hätte. Jess meint, dass das nich stimme, die Beats (Beatniks) hätten ja gerade das gewollt; sie wollten die Leute aufrütteln.
_____________________
RORY: Well, then you can say that they exposed you to a world you wouldn’t have otherwise known. Isn’t that what great writing’s all about?
PARIS: That was not great writing. That was
the National Enquirer of the fifties.
JESS: You’re cracked.
PARIS: Typical guy response. Worship Kerouac
and Bukowski, God forbid you’d pick up anything by Jane Austen.
The National Enquirer ist ein US-amerikanisches Boulevardmagazin.
Henry Charles Bukowski jr. war ein US-amerikanischer Dichter und Schriftsteller. Oft handeln seine Werke von Menschen, die sich auf der Schattenseite des „American Way of Life“ befinden. Seine Protagonisten sind Kleinkriminelle, Säufer, Obdachlose, Prostituierte.
Paris meint, „Unterwegs“ ware keine groÃartige Schreibkunst, sondern das National Enquirer der 5oer gewesen. Sie findet es also so schlecht geschrieben wie ein Klatschmagazin. Es wäre ein typisches Jungsbuch, Jungs würden Kerouac und Bukowski lieber lesen als zum Beispiel Jane Austen.
_____________________
JESS: Okay, I’m going. Look, man, I really was just dropping off some food, so don’t get all
West Side Story on me, okay? [leaves]
West Side Story ist ein Musical, eine Ãbertragung von William Shakespeares Tragödie Romeo und Julia in das New York der 50er Jahre.
Die Liebesgeschichte spielt sich dabei vor dem Hintergrund eines Bandenkriegs rivalisierender Jugendbanden ab: der amerikanischen Jets und der puerto-ricanischen Sharks.
Jess meint, Dean solle sich nicht so aufregen, als wären sie in nem Bandenkrieg wie in West Side Story.
_____________________
FEMALE SINGER: And now it’s time for my favorite part of the evening – our salute to
the Chairman of the Board.
Chairman of the Board ist ein Spitzname von Sinatra.
_____________________
EMILY: You do know, in the course of one night, you’ve turned me into an adulterer and a thief.
LORELAI: I’ll have you working at
the chicken ranch by the end of the month.
The Chicken Ranch ist ein legales Bordell.
Emily stellt fest, dass Lore sie innerhalb einer Nacht zur Ehebrecherin und Dieben gemacht hat, worauf Lore meint, am Ende des Monats würde Emily auf der Chicken Farm arbeiten.
_____________________
PARIS: I tried to stay home and study myself but I can't. I don't know what anything means anymore. I mean, I can't even read my own handwriting. What does this say?
The person who wrote this should be dressed in a clown suit stuffing bodies under their porch. You're in your pajamas.
John Wayne Gacy war ein US-amerikanischer Serienmörder, der für die Vergewaltigung und Tötung von 33 Jungen und jungen Männern zwischen 1972 und 1978 verurteilt wurde. Bekannt wurde er als Killer-Clown, weil er in einem selbstgenähten Clownkostüm StraÃenfeste zu besuchen pflegte, um als Pogo der Clown Kinder zu unterhalten.
Paris meint, jemand der so grottigschlchte Artikel schreibt, wäre krank und geistesgestört, wie Gacy.